They've announced the winner of this year's €20,000 Austrian Book Prize, and it is Geschichten mit Marianne by Xaver Bayer; see also the Jung und Jung publicity page.
The €10,000 debut prize went to Die Forelle, by Leander Fischer; see also the Wallstein Verlag publicity copy.
I had a look at some of the Austrian Book Prize finalists but not this one; I have an e-copy of the Fischer and I think I'm more likely to get to that one .....
They've announced the winner of this year's JCB Prize for Literature, the leading Indian fiction prize -- not yet at the official site, last I checked, but see, for example, the PTI report, here at The Hindu.
The wining title is Moustache, by S.Hareesh, in Jayasree Kalathi's translation from the Malayalam; see, for example, the Harper Collins (India) publicity page.
This isn't readily available in the US/UK (yet), but you can get a copy via Amazon.com or Amazon.co.uk; in India, get your copy at Flipkart.
I haven't seen this but of course hope eventually to .....
They've announced the finalists for this year's Finlandia Prize for Fiction, the leading Finnish fiction prize, worth €30,000; a few days ago they also announced the finalists for the non-fiction prize.
Several previous winners of the fiction prize are under review at the complete review, including: Oneiron by Laura Lindstedt (2015), Purge by Sofi Oksanen (2008), and Troll (published in the UK as Not Before Sundown) by Johanna Sinisalo (2000), so it's a prize that's worth paying some attention to.
The winners will all be announced 25 November.
They've announced the winners of this year's prix Médicis in its three categories; see also the Livres Hebdo report.
Chloé Delaume's Le cœur synthétique took the main prize; see also the Seuil publicity page.
The foreign fiction prize went to the French translation of Antonio Muñoz Molina's Un andar solitario entre la gente; see also the Seix Barral publicity page.
Quite a few of his works have been translated into English -- e.g. In her Absence -- but this one hasn't been yet -- though I expect we'll eventually see it.
Interestingly, the essai-prize -- open to both works originally in French and in translation -- goes to a book that, in the US and UK, is generally considered a novel: the French translation of Karl Ove Knausgaard's My Struggle: Book Six (The End).
The prix Renaudot is the number two French book prize, and is now also following the number-one Goncourt regarding the announcement of its prize: they've now announced the finalists but will continue holding off on saying who won until after the bookstore-lockdown currently in effect in France is lifted.
See the Livres Hebdo report for the finalists -- six in the novel category and three in the essai category.
One of the latter is already available in English -- Dominique Fortier's Paper Houses; see also the Coach House publicity page.
The only novel still in contention for both the Goncourt and Renaudot is Hervé Le Tellier's L'anomalie; this is forthcoming from the Other Press in the US next year; meanwhile, see the Gallimard publicity page.
The most recent addition to the complete review is my review of Kao Ming's P'i-p'a chi, the fourteenth-century The Lute.
This one was a finalist for the 1981 National Book Award for Translation -- the year that John E. Woods' translation of Arno Schmidt's Evening Edged in Gold shared the prize (with Francis Steegmuller's translation of The Letters of Gustave Flaubert).
Back then, dead authors were eligible for the prize -- they aren't now, for the revived Translated Literature prize.
At Lizzy's Literary Life there's a Meet The Translator: Shelley Frisch-Q & A.
Her most recent translation is of J.W.Mohnhaupt's The Zookeepers' War -- see the Simon & Schuster publicity page -- and much of the conversation is about that, but they cover more as well.
They've announced the winner of this year's Royal Society Science Book Prize, the £25,000 prize which is intended: "to promote the accessibility and joy of popular science books to the public", and it is Camilla Pang's Explaining Humans.
At least that is what it's called in the UK, the forthcoming US edition will be called An Outsider's Guide to Humans, because ... publishers .....
(Amusingly, too, the UK edition is billed as by: "Dr. Camilla Pang", the US edition as by: "Camilla Pang, PhD".)
See also the publicity pages from Viking (UK) and Viking (US), or get your copy at Amazon.co.uk, or pre-order your copy at Amazon.com.
In the Literary Review Anthony Cummins writes: 'On the brothers behind the prize', in A Brush with the Goncourts.
Cummins mentions that he translated their novel, Germinie Lacerteux: "for a firm that specialised in publishing forgotten classics in smart little editions introduced by star names", but that it: "vanished into the cracks opened up by a succession of managerial changes at the publisher"
(The publisher was Hesperus Press, and the book did get as far as (one creepy) cover, ISBN, and Amazon-listing.)
It is a weird read -- "it's a remarkably powerful and unsettling novel that remains worth reading" he suggests -- and hopefully his translation will appear at some point; there was a Penguin Classics edition, a translation by Leonard Tancock, but that appears to be quite long out of print (but get your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk).
As to the Goncourts, they were an ... interesting pair, so this is a fun little read; as Cummins notes:
That one of the world's most prestigious literary prizes safely bears their name perhaps only testifies to how little read they are.
One can imagine Edmond and Jules being cancelled in a heartbeat (I haven't said anything about their racism and anti-Semitism).
Meanwhile, the announcement of this year's winner of the prix Goncourt remains up in the air, as we wait for the French lockdown to run its course.
The prix Goncourt may be keeping us waiting, but they have now announced the winners of the prix Femina in its three categories; see, for example, the Livres Hebdo report.
UV-author Serge Joncour won the main prize for his Nature humaine -- see also the Flammarion publicity page --, while the Deborah Levy-doublet of Things I Don't Want to Know and The Cost of Living won the prix Femina étranger.
What is remarkable about this output is not just its extraordinary quantity of well over 20,000 pages, but the author's scope in respect to genre, theme, style, and audience.
Though also, sadly: "In relation to his aforementioned literary output, his works in translation represent a fairly small section" -- and, indeed, far too few are available in English, even though in recent years there have at least been a few new translations (e.g. Life for Sale and Star).
Hijiya-Kirschnereit's two examples of how Mishima has been a: "source of inspiration in the field of literature" abroad are both under review at the complete review: Christian Kracht's The Dead and Dany Laferrière's I Am a Japanese Writer.
The most recent addition to the complete review is my review of John O'Hara's 1938 novel, Hope of Heaven.
O'Hara was once hugely successful -- my 1966 Bantam paperback advertises for eleven O'Hara bestsellers on the back pages, noting: "16,000,000 copies have already been sold", and apparently no one had as many stories published in The New Yorker as he did (a staggering 247) -- but he's not exactly widely read any longer (though the Library of America did publish two collections, one of four novels (including this one) and one of stories).
This one does suggest his strength was in the story-form -- he fumbles around with the material here some, and it's very short for a novel -- but he had some talent and this is of some interest (even if arguably largely for its oddity).
With characters and dialogue like this ... well, it's something, ain't it:
They've announced the winner of this year's Pushkin House Book Prize, a £10,000 prize "awarded each year for the best non-fiction writing in English on the Russian-speaking world", and it is The Return of the Russian Leviathan, by Sergei Medvedev; see also Michele A. Berdy's report in The Moscow Times.
See also the Polity publicity page for The Return of the Russian Leviathan, or get your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk.
In the new issue of The New Criterion Jacob Howland writes, at considerable length: 'On the legacy of Yevgeny Zamyatin's seminal dystopian novel', in One hundred years of We.
Get your copy of We at Amazon.com or Amazon.co.uk.
I try to find structures in reality (in the complex reality) and also exaggerate them in order to cut paths with a machete through the jungle, so to speak, and to structurally display such complicated correlations and circumstances, without simplifying them.
Generalising does not mean simplifying to me.
In this regard, the drama of ancient Greece has always offered me a model, which I highlight by using quotations from it
Jelinek was a controversial Nobel pick, and in the English-speaking world remains best-known for her novels, but she is also one of the leading German-language dramatists, and though quite a bit of her theater-work has been translated it is not nearly as widely performed as in continental Europe.
It's interesting how she describes her playwriting here:
Strangely, for me, writing for theatre has nothing to do with the practice of theatre.
Rather, I use theatre as a kind of licence to write.
Privately, I speak very little.
But my language for the theatre is like an exhibiting, almost as in the visual arts.
I exhibit texts which allow me to speak or, rather, I seize speech, even if it is not intended for me.
It is always said that women talk incessantly, albeit in private; yet they are still not represented in public.
So, then I speak through theatre and doing so, I am conscious that I am fighting for the right to speak in public.
My theatre is language, and it is incumbent upon those staging it (directors, actors, designers) to make a play out of it, with which I don't want to be held up in the urgent, urging flow of my speech.
Thus, every one of my plays is many plays, because everyone can make their own out of it.
I wonder if that's one of the reasons the US/UK theater-world hasn't embraced her as much as those elsewhere have .....