<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
<channel>
		<title>the Literary Saloon</title>
		<link>http://www.complete-review.com/saloon/index.htm</link>
		<description>opinionated commentary on literary matters</description>
		<language>en-us</language>
		<copyright>Copyright 2009 the Complete Review</copyright>
		<docs>http://backend.userland.com/rss</docs>
		<managingEditor>mao@complete-review.com</managingEditor>
		<webMaster>mao@complete-review.com</webMaster>
		<item>
			<title>The Second Sex translations</title>
			<link>http://www.complete-review.com/saloon/archive/201002a.htm#qm8</link>
<description><![CDATA[
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Widely linked-to already, but well worth a look: Toril Moi writes about the new (and the old) translation(s) of Simone de Beauvoir's <i>The Second Sex</i> in the <i>London Review of Books</i>, in <a href="http://www.lrb.co.uk/v32/n03/toril-moi/the-adulteress-wife" target="_blank">The Adulteress Wife</a>. 
<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Some horrifying stuff about how publishers (oh, how I love and admire them ...) treat translations -- as, for example, with regards to the first translation:

<blockquote>
<font size="-1">
It was the publisher, not Parshley, who insisted on cutting the text; in the end he cut 145 of the original 972 pages, or almost 15 per cent of the original.
</font>
</blockquote>

&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;And, of course: &quot;Demand for a new translation gathered force, but the publishers resisted.&quot;
<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;And while they finally were convinced (and bribed -- they even got the French government to kick in a translation subsidy, as if they weren't earning enough off this title ...) to give it another go:


<blockquote>
<font size="-1">
Now we have the new translation. Many will turn to it with high hopes. 
Is it the definitive translation? Does it convey Beauvoir's voice and style? Unfortunately not. 
</font>
</blockquote>

&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Read on -- pretty shocking stuff (so much for quality-control on the part of publishers ...). 
What's sad, of course, is that this will reflect badly on all translation-endeavors, and make many publishers even less inclined to have a go at some.
<br>
<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Pre-order the new translation by Constance Borde and Sheila Malovany-Chevallier
 (or don't ...) at <a href="http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0307265560/ref=nosim/completereview" target="_blank">Amazon.com</a>,or get your copy at <a href="http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/0224078593/ref=nosim/completereview07" target="_blank">Amazon.co.uk</a>. 
Or get your copy of the old, radically cut version at <a href="http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0679420169/ref=nosim/completereview" target="_blank">Amazon.com</a> or <a href="http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/009974421X/ref=nosim/completereview07" target="_blank">Amazon.co.uk</a>.
]]></description>
			<guid>http://www.complete-review.com/saloon/archive/201002a.htm#qm8</guid>
			</item>
		<item>
			<title>Classroom censorship in Israel</title>
			<link>http://www.complete-review.com/saloon/archive/201002a.htm#qm9</link>
<description><![CDATA[
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Following American examples, protests by parents of high school students in Israel have led to Yona Wallach's &quot;sexually explicit poems&quot; being removed from classroom reading lists; see Maya Sela and Or Kashti reporting <a href="http://www.haaretz.com/hasen/spages/1148262.html" target="_blank">Israeli author: Censorship turning Israel into mini-Iran</a> in <i>Haaretz</i>.
God forbid teenagers should be exposed to mention of ... genitals.
<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Among those who disapprove of those actions is author Yoram Kaniuk -- who goes so far as to say:

<blockquote>
<font size="-1">
&quot;We are gradually becoming a mini-Iran,&quot; said Kaniuk. 
&quot;Everyone talks about the threat of Iran's bombs and missiles, but they forget that the worst thing is this lousy religion, which is flourishing nowadays. 
They're taking over our lives. 
It's terrible what they've done to the Jewish religion. 
Yona Wallach is a terrific poet.&quot; 
</font>
</blockquote>
]]></description>
			<guid>http://www.complete-review.com/saloon/archive/201002a.htm#qm9</guid>
			</item>
		<item>
			<title>E-books in ... Estonia</title>
			<link>http://www.complete-review.com/saloon/archive/201002a.htm#qn1</link>
<description><![CDATA[
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;The <i>Baltic Review</i> summarizes an article claiming that <a href="http://baltic-review.com/2010/02/08/estonias-literature-defies-the-electronic-offensive/" target="_blank">Estonia's literature defies the electronic offensive</a>, as:

<blockquote>
<font size="-1">
The chances that anyone apart from a couple of Estonians living in exile will read an Estonian-language book are next to zero. 
True lovers of Estonia prefer to put in a personal appearance and visit us here to experience this rare language in its spoken form.
<br>
<br>
... The market for Estonian authors is and remains Estonian, and it makes no great difference whether the works are in electronic form or in paper form.
</font>
</blockquote>

&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Given how widespread the availability of (illegal) downloads of huge amounts of Scandinavian literature is I don't think the Estonians should get too cocky .....
]]></description>
			<guid>http://www.complete-review.com/saloon/archive/201002a.htm#qn1</guid>
			</item>
		<item>
			<title>E-books in ... North Korea</title>
			<link>http://www.complete-review.com/saloon/archive/201002a.htm#qn2</link>
<description><![CDATA[
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Who would have thought it ?
But in <i>The Korea Times</i> Kim Tong-hyung reports that <a href="http://www.koreatimes.co.kr/www/news/biz/2010/02/123_60525.html" target="_blank">North Korea Has Electronic Books</a>.
<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Yes:

<blockquote>
<font size="-1">
North Korea, the planet's deepest information void, appears to be dabbling with electronic books (e-books) 
</font>
</blockquote>

&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;And:

<blockquote>
<font size="-1">
&quot;North Korea will have less complications surrounding copyright issues compared to the South, and with the government pushing the project directly, the country seems to have acquired a wealth of e-book content over a relatively short period of time,&quot; Kim told Yonhap News. 
</font>
</blockquote>

&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;('Less complications' means, of course, that they'll simply ignore copyright.)
]]></description>
			<guid>http://www.complete-review.com/saloon/archive/201002a.htm#qn2</guid>
			</item>
		<item>
			<title>The past hundred reviews ...</title>
			<link>http://www.complete-review.com/saloon/archive/201002a.htm#qm5</link>
<description><![CDATA[
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Another century-mark at the <font color="#a52a2a"><i>complete review</i></font> -- there are now (over) 2400 reviews -- and so it's time for another (statistical) look at what was reviewed in the last batch of a hundred.
<br>
<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Once again, I tallied up how many foreign languages the last hundred reviewed titles were written in -- see the now updated <a href="http://www.complete-review.com/quarterly/vol5/issue3/langlist.htm" target="_blank">list</a>. 
<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Books originally written in 26 different foreign languages (i.e. not including English) were reviewed, the most languages ever over any 100-book span -- and fifteen of those were represented by two or more titles. 
Two were first-time languages: Latin and Vietnamese, and there are now a total of 52 languages that books under review have been written in.
<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Of the past 100 titles, 24.5 books were originally written in English, 14 each in French and Spanish, 7 in Arabic and 5 in Dutch. 
<br>
<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;I also updated the <a href="http://www.complete-review.com/quarterly/vol3/issue4/sexlist.htm" target="_blank">Author-sex breakdown of books under review</a>, with considerably less impressive results: only a ridiculous 15.5 of the past 100 titles were written by women (bringing the total to 349 out of 2400 (14.54 per cent)). 
Not very impressive at all.
<br>
<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(Oddly, it was the same title that was responsible for both the &quot;0.5&quot; division (English and German) on the language list, and on the male/female list: <a href="http://www.complete-review.com/reviews/divbiog/canettie2.htm" target="_blank">&quot;Dearest Georg&quot;</a> <i>The Letters of Elias, Veza, and Georges Canetti 1933-1948</i> (wherein many of Veza's letters were originally written in English).)
]]></description>
			<guid>http://www.complete-review.com/saloon/archive/201002a.htm#qm5</guid>
			</item>
		<item>
			<title>First Sheikh Zayed Book Award winners</title>
			<link>http://www.complete-review.com/saloon/archive/201002a.htm#qm6</link>
<description><![CDATA[
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;As <i>Middle East Online</i> <a href="http://www.middle-east-online.com/english/?id=37063" target="_blank">reports</a>, the winners in two of the Sheikh Zayed Book Award categories have been announced -- and I like the way they put it:

<blockquote>
<font size="-1">
The Sheikh Zayed Book Award for &quot;Literature&quot; went this year to Hafnaoui Baali from Algeria for his book <i>Comparative Cultural Criticism- an Introduction</i> (published by Arab Scientific Publishers, Inc 2007) 
</font>
</blockquote>

&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ah, yes, &quot;literature&quot; .....
]]></description>
			<guid>http://www.complete-review.com/saloon/archive/201002a.htm#qm6</guid>
			</item>
		<item>
			<title>Writing in ... Hawaiian</title>
			<link>http://www.complete-review.com/saloon/archive/201002a.htm#qm7</link>
<description><![CDATA[
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;The books aren't very literary, but still, it's good to hear that, as Lee Cataluna reports in the <i>Honolulu Advertiser</i>, <a href="http://www.honoluluadvertiser.com/article/20100207/COLUMNISTS02/2070363/Books+in+Hawaiian+language+fill+a+void" target="_blank">Books in Hawaiian language fill a void</a>.
]]></description>
			<guid>http://www.complete-review.com/saloon/archive/201002a.htm#qm7</guid>
			</item>
		<item>
			<title>Solar review</title>
			<link>http://www.complete-review.com/saloon/archive/201002a.htm#ql8</link>
<description><![CDATA[
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;The most recent addition to the <font color="#a52a2a"><i>complete review</i></font> is my review of Ian McEwan's forthcoming (and much-anticipated) <a href="http://www.complete-review.com/reviews/mcewani/solar.htm" target="_blank">Solar</a>.
<br>
<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Interesting to note that both McEwan and Martin Amis (in his just-published (in the UK ...) <a href="http://www.complete-review.com/reviews/amism/pregnant.htm" target="_blank">The Pregnant Widow</a>) mention 'dysmorphia' right at the start of their new novels: the old geezers are apparently really preoccupied with the physical decline that accompanies aging. 
<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(McEwan: &quot;An early sign of Beard's distress was dysmorphia&quot;; Amis: &quot;Body Dysmorphic Syndrome, or Perceived Ugly Disorder, was what he <i>hoped</i> he'd got&quot;.)
]]></description>
			<guid>http://www.complete-review.com/saloon/archive/201002a.htm#ql8</guid>
			</item>
		<item>
			<title>'In Jail with Nazim Hikmet'</title>
			<link>http://www.complete-review.com/saloon/archive/201002a.htm#ql9</link>
<description><![CDATA[
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;In <i>Today's Zamaan</i> they report on the new volume, <a href="http://www.sundayszaman.com/sunday/detaylar.do?load=detay&link=200814" target="_blank">'In Jail with Naz&#305;m Hikmet' by Orhan Kemal and Bengisu Rona</a>
]]></description>
			<guid>http://www.complete-review.com/saloon/archive/201002a.htm#ql9</guid>
			</item>
		<item>
			<title>Profile: Peter Carey</title>
			<link>http://www.complete-review.com/saloon/archive/201002a.htm#qm1</link>
<description><![CDATA[
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Peter Carey's <i>Parrot and Olivier in America</i> is now  out (in the UK ...; see the Faber <a href="http://www.faber.co.uk/work/parrot-and-olivier-in-america/9780571253296/" target="_blank">publicity page</a> or get your copy at <a href="http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/0571253296/ref=nosim/completereview07" target="_blank">Amazon.co.uk</a> (or pre-order at <a href="http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0307592626/ref=nosim/completereview" target="_blank">Amazon.com</a>)), and in <i>The Telegraph</i> Tom Leonard <a href="http://www.telegraph.co.uk/culture/7156979/Interview-Peter-Carey.html" target="_blank">profiles</a> him.
]]></description>
			<guid>http://www.complete-review.com/saloon/archive/201002a.htm#qm1</guid>
			</item>
		<item>
			<title>Profile: Dan Rhodes</title>
			<link>http://www.complete-review.com/saloon/archive/201002a.htm#qm2</link>
<description><![CDATA[
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Dan Rhodes has some new book out, and in the <i>Independent on Sunday</i> Katy Guest profiles him, in <a href="http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/books/features/dan-rhodes-revenge-is-why-i-write-1888523.html" target="_blank">Dan Rhodes: 'Revenge is why I write'</a>.
<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;I probably should have a look at the new book, but so far Rhodes has done little for me; see also the reviews of <a href="http://www.complete-review.com/reviews/gbx/rhodesd1.htm" target="_blank">Anthropology</a> and <a href="http://www.complete-review.com/reviews/gbx/rhodesd2.htm" target="_blank">The Little White Car</a> (which he published under the name of 'Danuta de Rhodes' -- ha, ha) at the <font color="#a52a2a"><i>complete review</i></font>.
]]></description>
			<guid>http://www.complete-review.com/saloon/archive/201002a.htm#qm2</guid>
			</item>
		<item>
			<title>Skidelsky on the anti-Amis attitude</title>
			<link>http://www.complete-review.com/saloon/archive/201002a.htm#qm3</link>
<description><![CDATA[
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;There's a reasonable piece to be written about 'Why the literary world has still got it in for Martin Amis' (and why it may have gotten it wrong) but William Skidelsky's <a href="http://www.guardian.co.uk/books/2010/feb/07/martin-amis-pregnant-widow-defence" target="_blank">take</a> in <i>The Observer</i> is not it. 
<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Skidelsky's 'reading' of the anti-Amis arguments is so limited as to be pointless. 
Typically, he dismisses Amis' recent euthanasia comments (see my <a href="http://www.complete-review.com/saloon/archive/201001c.htm#qf7" target="_blank">previous mention</a>) in a parenthetical 'observation': &quot;he jokingly told one interviewer that "booths" should be erected for the purpose on street corners&quot;, and suggests (again parenthetically) that &quot;references to his alleged Islamophobia&quot; are solely: &quot;based on his notorious off-the-cuff comment that the Muslim world needs to get its own &quot;house in order&quot;&quot;. 
<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;'Jokingly', 'off-the-cuff' -- yeah, right. 

<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;As if that weren't enough, Skidelsky actually suggests stuff like:

<blockquote>
<font size="-1">
Quite apart from being unfortunate for Amis, there is another danger in all this. 
Younger writers may look at the fate that has befallen him and tell themselves that there is little value in striving to engage with the present, no point in being outspoken.
</font>
</blockquote>

&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Engaging with the present ? 
I've just started <a href="http://www.complete-review.com/reviews/amism/pregnant.htm" target="_blank">The Pregnant Widow</a>, but after the short introductory section from 2006 isn't it set in 1970 ? 
Isn't it sub-titled 'Inside History' ? 
And isn't Amis' problem not that he's outspoken but that he is a super-self-obsessed publicity whore who is so caught up with his ways with words that he doesn't always think through what he's spouting ?
<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(Hey, I'll read anything he writes -- even if I often disagree with his reasoning -- but could he just stop with the profiles and interviews ? 
If there's a lesson for younger writers here, it is: focus on the writing -- and think before you speak (i.e. don't spout half-thought-through opinions) on current events and conditions (better yet: just shut up ...); Amis' problem seems to be that he's so pleased with himself and the way that he can express himself that he largely overlooks the <i>substance</i> (or lack thereof) of his statements.) 
]]></description>
			<guid>http://www.complete-review.com/saloon/archive/201002a.htm#qm3</guid>
			</item>
		<item>
			<title>The Hindu Literary Review</title>
			<link>http://www.complete-review.com/saloon/archive/201002a.htm#qm4</link>
<description><![CDATA[
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;The February issue of <i>The Hindu</i>'s <a href="http://www.hinduonnet.com/lr/index.htm" target="_blank">Literary Review</a> is now available online.
]]></description>
			<guid>http://www.complete-review.com/saloon/archive/201002a.htm#qm4</guid>
			</item>
		<item>
			<title>Ladislaus Loeb interview</title>
			<link>http://www.complete-review.com/saloon/archive/201002a.htm#ql5</link>
<description><![CDATA[
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;At hlo they have an <a href="http://www.hlo.hu/object.8aa2db68-b9f7-4104-a8db-f0546652a8c9.ivy" target="_blank">interview</a> with Ladislaus L&ouml;b -- who translated Zsolt B&eacute;la's <a href="http://www.complete-review.com/reviews/magyar/zsoltb.htm" target="_blank">Nine Suitcases</a>.
]]></description>
			<guid>http://www.complete-review.com/saloon/archive/201002a.htm#ql5</guid>
			</item>
		<item>
			<title>Kader Abdolah profile</title>
			<link>http://www.complete-review.com/saloon/archive/201002a.htm#ql6</link>
<description><![CDATA[
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;In <i>The Guardian</i> Damian Whitworth profiles <a href="http://entertainment.timesonline.co.uk/tol/arts_and_entertainment/books/fiction/article7014932.ece" target="_blank">Novelist Kader Abdolah on attacking the Iranian regime from his Dutch exile</a>.
<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(See also the <font color="#a52a2a"><i>complete review</i></font> review of <a href="http://www.complete-review.com/reviews/niederld/abdolahk.htm" target="_blank">My Father's Notebook</a>.)
]]></description>
			<guid>http://www.complete-review.com/saloon/archive/201002a.htm#ql6</guid>
			</item>
		<item>
			<title>De verstekeling review</title>
			<link>http://www.complete-review.com/saloon/archive/201002a.htm#ql7</link>
<description><![CDATA[
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;The most recent addition to the <font color="#a52a2a"><i>complete review</i></font> is my review of Maarten Asscher's <a href="http://www.complete-review.com/reviews/niederld/asscher2.htm" target="_blank">De verstekeling</a>.
]]></description>
			<guid>http://www.complete-review.com/saloon/archive/201002a.htm#ql7</guid>
			</item>
		<item>
			<title>Australia-Asia Literary Award: one-year wonder</title>
			<link>http://www.complete-review.com/saloon/archive/201002a.htm#qk9</link>
<description><![CDATA[
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;After all the hype about the big-money (A&#36;110,000) <a href="http://dca.wa.gov.au/programs/Initiatives/australia-asia_literary_award" target="_blank">Australia-Asia Literary Award</a> it winds up being one-and-done: they've pulled the plug on it, after awarding it only once.
<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;The official press release conveniently buries the lead: <a href="http://dca.wa.gov.au/news/stories/front_page_items/literary_review_strengthens_western_australian_premiers_book_awards" target="_blank">Literary review strengthens Western Australian Premier's Book Awards</a> they emphasize:

<blockquote>
<font size="-1">
Culture and the Arts Minister John Day said he made the decision to strengthen the successful and popular WA Premier's Book Awards (PBA), while the Australia-Asia Literary Award (AALA) would be discontinued.
</font>
</blockquote>

&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;See also, for example, the ABC News report, <a href="http://www.abc.net.au/news/stories/2010/02/05/2810978.htm?section=entertainment" target="_blank">Rich literary prize dumped</a>.
]]></description>
			<guid>http://www.complete-review.com/saloon/archive/201002a.htm#qk9</guid>
			</item>
		<item>
			<title>Writing and reading in ... Spanish</title>
			<link>http://www.complete-review.com/saloon/archive/201002a.htm#ql1</link>
<description><![CDATA[
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;In <i>The Believer</i> Daniel Alarc&oacute;n engages in a <a href="http://believermag.com/issues/201002/?read=roundtable" target="_blank">roundtable discussion</a> with Eduardo Halfon and Santiago Vaquera-V&aacute;squez. 
As Alarc&oacute;n explains, these:

<blockquote>
<font size="-1">
two fluent, native English speakers raised in the United States, have both chosen Spanish as their literary language; something that I'll admit struck me at first as crazy. 
I mean, isn't writing fiction hard enough already? 
</font>
</blockquote>

&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(Which, quite honestly, seems to me like an extraordinarily silly thought to entertain.)
<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
Among the interesting discussion-points is that of reading certain authors in Spanish versus in English. 
Alarc&oacute;n, for example, notes:

<blockquote>
<font size="-1">
Juan Rulfo. Read him in English and was like, What's the big deal? Read him in Spanish and couldn't write for three weeks, you know what I'm saying?
</font>
</blockquote>

&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Santiago Vaquera-V&aacute;squez goes even further:

<blockquote>
<font size="-1">
I tried reading Rulfo in English. 
This was after I read him in Spanish. 
The short stories of <i>El llano en llamas</i> were OK in translation. 
<a href="http://www.complete-review.com/reviews/mexico/rulfoj.htm" target="_blank">Pedro P&aacute;ramo</a> was not. I don't think I've ever made it past the second page of that translation.
</font>
</blockquote>

&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(Which translation ? Both ?)
]]></description>
			<guid>http://www.complete-review.com/saloon/archive/201002a.htm#ql1</guid>
			</item>
		<item>
			<title>Sami Rohr Prize winners</title>
			<link>http://www.complete-review.com/saloon/archive/201002a.htm#ql2</link>
<description><![CDATA[
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;I missed this when they <a href="http://www.jewishbookcouncil.org/news.php?item.31" target="_blank">announced it</a> over a week ago, but they've named the winners of the 2010 Sami Rohr Prize for Jewish Literature. 
Yes, winner<i><b>s</b></i>:

<blockquote>
<font size="-1">
While meeting last month to decide the winner of the $100K Sami Rohr Prize for Jewish Literature, the judges found themselves unable to eliminate one of the two outstanding final candidates. 
After much deliberation, an unusual solution was found.
<br>
<br>
The two contenders would share the top honor, the runner-up category would be eliminated, and the monies allocated for the winner and runner-up prizes would be combined into one award, to be split by the two winners, with each author taking home &#36;62,500.
</font>
</blockquote>

&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;The winners are <i>Plumes: Ostrich Feathers, Jews, and a Lost World of Global Commerce
</i> (by Sarah Abrevaya Stein; see the Yale University Press <a href="http://yalepress.yale.edu/yupbooks/book.asp?isbn=0300127367" target="_blank">publicity page</a>, or get your copy from <a href="http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0300127367/ref=nosim/completereview" target="_blank">Amazon.com</a> or <a href="http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/0300127367/ref=nosim/completereview07" target="_blank">Amazon.co.uk</a>) and <i>Jewish Renaissance in the Russian Revolution</i>
 (by Kenneth B. Moss; see the Harvard University Press <a href="http://www.hup.harvard.edu/catalog/MOSJEW.html" target="_blank">publicity page</a>, or get your copy from <a href="http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0674035100/ref=nosim/completereview" target="_blank">Amazon.com</a> or <a href="http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/0674035100/ref=nosim/completereview07" target="_blank">Amazon.co.uk</a>).
]]></description>
			<guid>http://www.complete-review.com/saloon/archive/201002a.htm#ql2</guid>
			</item>
		<item>
			<title>Fawwaz Haddad's The Unfaithful Translator</title>
			<link>http://www.complete-review.com/saloon/archive/201002a.htm#ql3</link>
<description><![CDATA[
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;There's a lengthy piece on Fawwaz Haddad's International Prize for Arabic Fiction-shortlisted <i>The Unfaithful Translator</i> by Youssef Rakha in this week's <i>Al-Ahram Weekly</i>, <a href="http://weekly.ahram.org.eg/2010/984/cu4.htm" target="_blank">The Butterfly Dream</a>.
<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(See also the <a href="http://www.thenational.ae/article/20090316/ART/82855569/1223" target="_blank">Q &amp; A</a> with the author in <i>The National</i>.)
]]></description>
			<guid>http://www.complete-review.com/saloon/archive/201002a.htm#ql3</guid>
			</item>
		<item>
			<title>The Union Jack review</title>
			<link>http://www.complete-review.com/saloon/archive/201002a.htm#ql4</link>
<description><![CDATA[
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;The most recent addition to the <font color="#a52a2a"><i>complete review</i></font> is my review of Kert&eacute;sz Imre's 1991 story, <a href="http://www.complete-review.com/reviews/magyar/kertesz10.htm" target="_blank">The Union Jack</a>, just out in English from Melville House.
]]></description>
			<guid>http://www.complete-review.com/saloon/archive/201002a.htm#ql4</guid>
			</item>
		<item>
			<title>Tom McCarthy on Jean-Philippe Toussaint</title>
			<link>http://www.complete-review.com/saloon/archive/201002a.htm#qk3</link>
<description><![CDATA[
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;In the <i>London Review of Books</i> Tom McCarthy <a href="http://www.lrb.co.uk/v32/n03/tom-mccarthy/stabbing-the-olive" target="_blank">reviews</a> Jean-Philippe Toussaint's <i>Running Away</i> and <i>La V&eacute;rit&eacute; sur Marie</i> -- but, in fact, looks at all his work, mentioning also that:

<blockquote>
<font size="-1">
All his books are short, and the shortest of all is <i>La M&eacute;lancholie de Zidane</i>, a ten-page essay which Minuit, charmingly but quite properly, published in 2006 as a stand-alone book.
</font>
</blockquote>

&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;The English-language publishers balked at publishing it separately, but it can be found in Dalkey Archive Press' <i>Best European Fiction 2010</i> (see their <a href="http://www.dalkeyarchive.com/catalog/show/609" target="_blank">publicity page</a>, or get your copy from <a href="http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/1564785432/ref=nosim/completereview" target="_blank">Amazon.com</a> or <a href="http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/1564785432/ref=nosim/completereview07" target="_blank">Amazon.co.uk</a>).
<br>
<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Lots of Toussaint coverage at the <font color="#a52a2a"><i>complete review</i></font>, too: see reviews of:

<ul>
	<li><a href="http://www.complete-review.com/reviews/belgium/toussjp5.htm" target="_blank">The Bathroom</a>
	<li><a href="http://www.complete-review.com/reviews/belgium/toussjp6.htm" target="_blank">Camera</a>
	<li><a href="http://www.complete-review.com/reviews/belgium/toussjp.htm" target="_blank">Making Love</a>
	<li><a href="http://www.complete-review.com/reviews/belgium/toussjp2.htm" target="_blank">Monsieur</a>
	<li><a href="http://www.complete-review.com/reviews/belgium/toussjp4.htm" target="_blank">Running Away</a>
	<li><a href="http://www.complete-review.com/reviews/belgium/toussjp3.htm" target="_blank">Television</a>
</ul>

&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(And see also the review of McCarthy's <a href="http://www.complete-review.com/reviews/gbx/mccarthy.htm" target="_blank">Remainder</a>.)
]]></description>
			<guid>http://www.complete-review.com/saloon/archive/201002a.htm#qk3</guid>
			</item>
		<item>
			<title>Lawrence Venuti profile</title>
			<link>http://www.complete-review.com/saloon/archive/201002a.htm#qk4</link>
<description><![CDATA[
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;At Temple University they find <a href="http://www.temple.edu/newsroom/2009_2010/02/stories/Venuti.htm" target="_blank">CLA professor at center of translation renaissance</a>, profiling Lawrence Venuti and his recent translation of Ernest Farr&eacute;s' <i>Edward Hopper</i> (which I expect to review eventually).
<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;See also the publicity pages at <a href="http://www.graywolfpress.org/component/page,shop.flypage/product_id,297/category_id,9acc43383364035e9993a61305bca462/option,com_phpshop/" target="_blank">Graywolf</a> and <a href="http://www.carcanet.co.uk/cgi-bin/indexer?product=9781847770776" target="_blank">Carcanet</a>, or get your copy at <a href="http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/1555975445/ref=nosim/completereview" target="_blank">Amazon.com</a> or <a href="http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/1847770770/ref=nosim/completereview07" target="_blank">Amazon.co.uk</a>.
]]></description>
			<guid>http://www.complete-review.com/saloon/archive/201002a.htm#qk4</guid>
			</item>
		<item>
			<title>Local literature in ... Indonesia</title>
			<link>http://www.complete-review.com/saloon/archive/201002a.htm#qk5</link>
<description><![CDATA[
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;In <i>The Jakarta Post</i> Oyos Saroso H.N. reports on the 2010 Rancage Literary Awards, 'which recognise outstanding literature written in local languages' (Sundanese, Javanese, Balinese, and Lampung), in <a href="http://www.thejakartapost.com/news/2010/02/04/rancage-literary-awards-go-local-short-story-writers.html" target="_blank">Rancage Literary Awards go to local short story writers</a>
<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Apparently there's limited support for the Lampung literati:

<blockquote>
<font size="-1">
The director of the Jung Foundation on Lampung heritage, Christian Heru Cahyo, said the provincial administration had yet to play a role in developing Lampung literature and culture or help writers get their work written published.
<br>
<br>
&quot;The Lampung provincial administration is too busy with the 'Visit Lampung Year program',&quot; he said. 
<br>
<br>
&quot;There has been no real effort to preserve Lampung literature and culture. 
Moreover, no magazine or newspaper runs Lampung works.&quot;
</font>
</blockquote>
]]></description>
			<guid>http://www.complete-review.com/saloon/archive/201002a.htm#qk5</guid>
			</item>
		<item>
			<title>Arno Geiger interview</title>
			<link>http://www.complete-review.com/saloon/archive/201002a.htm#qk6</link>
<description><![CDATA[
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;There's an interesting (German) <a href="http://www.falter.at/web/shop/detail.php?id=31359" target="_blank">interview</a> with Arno Geiger in the <i>Falter</i>.
<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;He won the German Book Prize with <a href="http://www.complete-review.com/reviews/austria/geigera.htm" target="_blank">Es geht uns gut</a> a couple of years ago, but the interviewer notes that it was not one of the two books his publisher submitted for the prize (like the Man Booker, the German Book Award ridiculously lets publishers decide which books are in the running, and (also like the Man Booker) only allows two submissions per house). 
The book was one of the 'called in' titles -- and I suppose one could argue that that proves their system (and the Man Booker's ...) works, but I think the system makes it far too easy to overlook worthy texts. 
<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Interesting also to learn that the book was a big success (20,000 copies sold before the prize) -- and that Hanser did not have nearly such high expectations for it.
]]></description>
			<guid>http://www.complete-review.com/saloon/archive/201002a.htm#qk6</guid>
			</item>
		<item>
			<title>Translating in ... Germany (and the Netherlands)</title>
			<link>http://www.complete-review.com/saloon/archive/201002a.htm#qk7</link>
<description><![CDATA[
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;At Publishing Perspectives Siobhan O'Leary looks at the consequences of a recent court ruling on remuneration for German translators (they &quot;are now entitled to claim a percentage of the proceeds of books that sell more than 5,000 copies&quot;) -- and takes a glimpse at the Dutch model, too -- in <a href="http://publishingperspectives.com/?p=11223" target="_blank">Translators say, &quot;Show Me the <i>Monnaie</i>&quot;</a>
]]></description>
			<guid>http://www.complete-review.com/saloon/archive/201002a.htm#qk7</guid>
			</item>
		<item>
			<title>Point Omega review-overview</title>
			<link>http://www.complete-review.com/saloon/archive/201002a.htm#qk8</link>
<description><![CDATA[
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;The most recent addition to the <font color="#a52a2a"><i>complete review</i></font> is a review-verview of Don DeLillo's new book, <a href="http://www.complete-review.com/reviews/popus/delillo2.htm" target="_blank">Point Omega</a>.
]]></description>
			<guid>http://www.complete-review.com/saloon/archive/201002a.htm#qk8</guid>
			</item>
		<item>
			<title>Hans Magnus Enzensberger gets Sonning Prize</title>
			<link>http://www.complete-review.com/saloon/archive/201002a.htm#qj8</link>
<description><![CDATA[
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;As, for example, Deutsche Welle <a href="http://www.dw-world.de/dw/article/0,,5203826,00.html" target="_blank">reports</a>, Hans Magnus Enzensberger has received the Danish <a href="http://www.ku.dk/english/sonning_prize/" target="_blank">Sonning Prize</a>. 
Worth 134,000 euros (&#36;187,000 -- or DKK 1,000,000), the biennial prize is 'Denmark's most respected literary award' (though in fact the recipients include all sorts of non-literary figures -- it's a weird <a href="http://www.ku.dk/english/sonning_prize/recipients.htm" target="_blank">list</a>).
<br>
<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Enzensberger's <i>The Silences of Hammerstein</i> was recently translated (by Martin Chalmers) and brought out by Seagull Books; see their <a href="http://www.seagullindia.com/books/detailview.asp?prodid=3514" target="_blank">publicity page</a>, or <a href="http://www.press.uchicago.edu/presssite/metadata.epl?mode=synopsis&bookkey=8364292" target="_blank">that of</a> US distributor the University of Chicago Press, or get your copy from <a href="http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/1906497222/ref=nosim/completereview" target="_blank">Amazon.com</a> or <a href="http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/1906497222/ref=nosim/completereview07" target="_blank">Amazon.co.uk</a>. 
]]></description>
			<guid>http://www.complete-review.com/saloon/archive/201002a.htm#qj8</guid>
			</item>
		<item>
			<title>Battle of the Golden Calfs</title>
			<link>http://www.complete-review.com/saloon/archive/201002a.htm#qj9</link>
<description><![CDATA[
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Recently Open Letter and Russian Life concurrently brought out new, complete translations of Ilya Ilf and Evgeny Petrov's <i>The Golden Calf</i> (<i>The Little Golden Calf</i> in the case of Russian Life) -- the version <a href="http://www.complete-review.com/reviews/soviet/ilfandp2.htm" target="_blank">under review</a> at the <font color="#a52a2a"><i>complete review</i></font> is the Open Letter one -- and in a (now successful) bid to attract attention Russian Life posted a ... provocative piece on <a href="http://www.russianlife.com/lgc_divergences.cfm" target="_blank">One satirical novel, two seriously different versions</a>. 
It has provoked Chad Post <a href="http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?id=2473" target="_blank">to respond</a> at Three Percent. 
<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;I look forward to a ... healthy debate ensuing.
]]></description>
			<guid>http://www.complete-review.com/saloon/archive/201002a.htm#qj9</guid>
			</item>
		<item>
			<title>Translation-panel</title>
			<link>http://www.complete-review.com/saloon/archive/201002a.htm#qk1</link>
<description><![CDATA[
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Melville House's series on 'Publishing in the age of blah blah blah' continues tonight (at 19:00) with a panel on <a href="http://www.mhpbooks.com/event.php?id=341" target="_blank">What does the future hold for translated books?</a> where:

<blockquote>
<font size="-1">
three of America's leading independent publishers speak with Melville House co-publisher Dennis Loy Johnson about their vision for translated books: Barbara Epler of <a href="http://www.ndpublishing.com/" target="_blank">New Directions</a>, Dan Simon of <a href="http://home.sevenstories.com/" target="_blank">Seven Stories</a>, and Edwin Frank of <a href="http://www.nybooks.com/nyrb/" target="_blank">New York Review of Books Classics</a>.
</font>
</blockquote>

&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Sounds like it should be fairly interesting.
]]></description>
			<guid>http://www.complete-review.com/saloon/archive/201002a.htm#qk1</guid>
			</item>
		<item>
			<title>Burma/Myanmar review</title>
			<link>http://www.complete-review.com/saloon/archive/201002a.htm#qk2</link>
<description><![CDATA[
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;The most recent addition to the <font color="#a52a2a"><i>complete review</i></font> is my review of David I. Steinberg's <a href="http://www.complete-review.com/reviews/burma/steinbd.htm" target="_blank">Burma/Myanmar</a>: <i>What Everyone Needs to Know</i>.
]]></description>
			<guid>http://www.complete-review.com/saloon/archive/201002a.htm#qk2</guid>
			</item>
		<item>
			<title>Literary fashion</title>
			<link>http://www.complete-review.com/saloon/archive/201002a.htm#qj4</link>
<description><![CDATA[
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Yes, 'Twenty designers from Spain, Belgium and Hungary present dresses inspired by the works of twenty Spanish, Belgian and Hungarian writers' in <a href="http://www.eu2010.es/en/documentosynoticias/noticias/trajesparaeuropa.html" target="_blank">20 suits for Europe: a dialogue between fashion and literature</a>.
<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;As ridiculous as it sounds, the choices of authors are pretty impressive:

<blockquote>
<font size="-1">
Mar&iacute;a Zambrano, Miguel Delibes, Jos&eacute; &Aacute;ngel Valente, Antonio Gamoneda and Carmen Mart&iacute;n Gaite were some of the Spanish authors included in the show. 
Hungarian and Belgian literature was also included using recreations of the works of S&aacute;ndor M&aacute;rai and Hugo Claus, respectively. 
</font>
</blockquote>
]]></description>
			<guid>http://www.complete-review.com/saloon/archive/201002a.htm#qj4</guid>
			</item>
		<item>
			<title>February issues</title>
			<link>http://www.complete-review.com/saloon/archive/201002a.htm#qj5</link>
<description><![CDATA[
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;The February issue of <a href="http://www.openlettersmonthly.com/" target="_blank">Open Letters Monthly</a> is now available online.
<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Among the pieces: Greg Waldmann's <a href="http://www.openlettersmonthly.com/playing-the-shadow-game/" target="_blank">review</a> of Joris Luyendijk's way under-reviewed <a href="http://www.complete-review.com/reviews/currente/luyendj.htm" target="_blank">People Like Us: Misrepresenting the Middle East</a>.
<br>
<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;The February issue of <a href="http://wordswithoutborders.org/current-issue/" target="_blank">Words without Borders</a> is now also out -- '(Worth) Ten Thousand Words, Part IV: International Graphic Novels'.
<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Fortunately, there's also some additional content -- including Sony Labou Tansi's play, <a href="http://wordswithoutborders.org/article/his-majesty-the-stomach/" target="_blank">His Majesty: The Stomach</a>. 
(There are three works by Tansi under review at the <font color="#a52a2a"><i>complete review</i></font>; see, for example, <a href="http://www.complete-review.com/reviews/congo/sonylt1.htm" target="_blank">The Antipeople</a>.)
]]></description>
			<guid>http://www.complete-review.com/saloon/archive/201002a.htm#qj5</guid>
			</item>
		<item>
			<title>German critics' choices</title>
			<link>http://www.complete-review.com/saloon/archive/201002a.htm#qj6</link>
<description><![CDATA[
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;The February <a href="http://www.swr.de/bestenliste/index.html" target="_blank">SWR-Bestenliste</a> -- where thirty German literary critics select the best recent releases -- is now out.
<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;A surprise number one is Leonid Dobychin's (&#1051;&#1077;&#1086;&#1085;&#1080;&#1076; &#1048;&#1074;&#1072;&#1085;&#1086;&#1074;&#1080;&#1095; &#1044;&#1086;&#1073;&#1099;&#1095;&#1080;&#1085;) <i>The Town of N</i> (&#1043;&#1086;&#1088;&#1086;&#1076; &#1069;&#1085;).
<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Northwestern University Press came out with an English translation a while back; see their <a href="http://www.nupress.northwestern.edu/Title/tabid/68/ISBN/0-8101-1589-1/Default.aspx" target="_blank">publicity page</a>, or get your copy at <a href="http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0810115891/ref=nosim/completereview" target="_blank">Amazon.com</a> or <a href="http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/0810115891/ref=nosim/completereview07" target="_blank">Amazon.co.uk</a> -- or read it in the <a href="http://az.lib.ru/d/dobychin_l_i/text_0030.shtml" target="_blank">original</a>.
]]></description>
			<guid>http://www.complete-review.com/saloon/archive/201002a.htm#qj6</guid>
			</item>
		<item>
			<title>Queen Sofia Spanish Institute Translation Prize</title>
			<link>http://www.complete-review.com/saloon/archive/201002a.htm#qj7</link>
<description><![CDATA[
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;A reminder that the Inaugural Queen Sof&iacute;a Spanish Institute Translation Prize is being handed out <a href="http://www.spanishinstitute.org/" target="_blank">in New York</a>, at 18:00, tonight: 

<blockquote>
<font size="-1">
With the aim of elevating awareness and engendering appreciation of Spanish literature in the United States, this triennial &#36;10,000 prize has been created by the Cultural Committee and Board of Directors of Queen Sof&iacute;a Spanish Institute to honor the best English-language translation of a work of fiction written in Castilian by a Spanish author and published by an American imprint.
</font>
</blockquote>

&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;The first prize goes to Edith Grossman for her translation of Antonio Mu&ntilde;oz de Molina's <a href="http://www.complete-review.com/reviews/munozma/beatus.htm" target="_blank">A Manuscript of Ashes</a>; see also the official <a href="http://www.spanishinstitute.org/PressRelease.pdf" target="_blank">press release</a> <font size="-1">(warning ! dreaded pdf format !)</font>. 
]]></description>
			<guid>http://www.complete-review.com/saloon/archive/201002a.htm#qj7</guid>
			</item>
	</channel>
</rss>
