The Myanmar Times offers a top-ten list of local (Burmese) authors and translators.
Very little Burmese fiction is available in translation (hence also very little under review at the complete review), but maybe some US/UK publishers will take a look at some of these .....
And neat to see translators considered such a significant part of the local literary culture to be (such a big) part of a list like this.
Tulu has all qualities to be included in the Eighth Schedule of the Constitution, however, lack of interest in taking up the issue has left the language get unnoticed
There are a lot official languages in India -- and a lot of others -- but Tulu seems an interesting case.
Not a huge number of speakers (readers ...), but Deepa Bhasthi's article in ArtReview Asia, Lost in Translation, suggests it (and its literature/orature) are worth a closer look (and is also a fascinating piece on the script which is used to write a language).
They've announced the winners of this year's prix Sade -- there's no official site, just, ugh. a ... Facebook page, but fortunately also a Twitter-mention from the chair of the jury, Emmanuel Pierrat, who reports that Querelle by Kevin Lambert (see also the Le Nouvel Attila publicity page) and Métaphysique de la viande by Christophe Siébert (see also the Au Diable Vauvert publicity page) shared the prize.
(Updated - 16 September): See now also the Livres Hebdo report.
Hungarian author György (George) Konrád has passed away; see, for example, the Pablo Gorondi/AP obituary in The Washington Post
Best-known for his first novel, The Case Worker -- is that really out of print in English ? -- quite a few of his works have been translated into English; The City Builder, which first came out in English in the Philip Roth-edited 'Writers from the Other Europe'-series from Penguin and was reïssued by Dalkey Archive Press about a decade ago, might be your best bet; see the Dalkey publicity page, or get your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk.
See also the official Konrád site.
Syria may be war-torn, bombed to pieces, and with a majority of its population internally and externally displaced, but that hasn't stopped the regime from trying to maintain a semblance of behind the head-/front-lines normalcy -- and so, for example, they're currently holding the 31st Syrian Book Fair.
The Syrian Times reports that 31st Book Fair Witnesses Notable Arab and Foreign Participation (publishing houses representing ... all of ten countries are apparently on hand, from: "Lebanon, Iraq, Egypt, Oman, Jordan, Sudan, Iran, Russia, Indonesia and Denmark") -- with the (to me) most surprising titbit being that: "237 publishing houses, including 150 Syrian ones are taking part" -- i.e. there are 150 functioning Syrian publishing houses ?!??
SANA (the Syrian Arab News Agency) reports how 31st edition of Book Fair kicks off at al-Assad Library -- counting only six foreign participants, but noting that this year's theme is: "the book is a creation for brain".
(SANA also have an Arabic report on what appears to have been one of the poetry festival events, with the ... welcoming title 'Greetings to the Resistance' (yeah, I think they mean that differently there ...); this article does not appear to be available in an English version .....)
Maybe I shouldn't be surprised -- I've mentioned Somalia's thriving book fairs several times in recent years, for example -- but I have to admit I'm still shaking my head.
And yes, sure, books, good -- but .....
They've announced the winners of this year's Dhahan Prize, the Canada-based prize: "awarded for excellence in Punjabi literature" which awards: "$25,000 annually to the best book of fiction published in either Gurmukhi or Shahmukhi scripts, along with two additional finalist prizes of $10,000 CDN"
A short story collection by Jatinder Singh Haans took the top award this year.
See also the Vancouver Sunreport.
I think this is wonderful -- with the odd Canadian locale actually seeming help get some cross-border attention for Punjabi fiction -- desperately needed, apparently, because how many books translated from the Punjabi into English do you think are listed at the entire (2008-2020) Translation Database at Publishers Weekly ?
(Clue: they don't even bother/need to list 'Punjabi' among the long list of languages from which works have been translated into English .....)
They've announced the twelve-title longlist for this year's Baillie Gifford Prize for Non-Fiction (yes, what used to be known as the Samuel Johnson Prize and then the BBC Four Samuel Johnson Prize).
I haven't seen any of these -- but I am curious about Julia Lovell's Maoism: A Global History; her The Politics of Cultural Capital: China's Quest for a Nobel Prize in Literature was certainly interesting.
The shortlist will be announced on 22 October, the winner on 19 November
They've announced the longlists for this year's prix Femina, another French literary prize that awards a prize both for the best work of French fiction and the best foreign work; translations from the English in the running include novels by Maggie Nelson, Sigrid Nunez, and Edna O'Brien (the Chris Kraus is the German one, not the American one); see the Livres Hebdo report.
This is also a four-round prize, with the short lists to be announced 8 October, shorter lists on the 23rd, and the winners on 5 November.
The most recent addition to the complete review is my review of Michel Houellebecq's Serotonin, due out in a couple of weeks in the UK from William Heinemann and in November in the US from Farrar, Straus and Giroux.
There are already quite a lot English-language reviews of it -- but I'm a bit surprised the translation hasn't gotten more anticipation buzz yet.
Come on -- it's Houellebecq !
They've announced the shortlist for this year's Wilhelm Raabe Literature Prize; see, for example, the BuchMarktreport.
There is some overlap -- two titles -- with the recently announced German Book Prize longlist -- the novels by Norbert Scheuer and Saša Stanišić.
The Wilhelm Raabe actually pays out more than the German Book Prize -- €30,000 vs. €25,000 -- and has also been around longer, but between 2000 and 2010 it was only awarded biennially; it is also a sort of successor to the Wilhelm Raabe-Preis der Stadt Braunschweig, awarded between 1944 and 1990 (triennially, from 1954 on), but a sometime book, sometime author prize (which did go to some great authors and books, however, including,in 1975, Uwe Johnson's Anniversaries).
Winners of the more recent iteration under review at the complete review are: Wolf Haas' The Weather Fifteen Years Ago (2006), Sibylle Lewitscharoff's Blumenberg (2011), and Christian Kracht's Imperium (2012).
They've announced the longlists for the prix Médicis, with fifteen novels in the French category, and thirteen in the foreign category; see, for example, the Livres Hebdo report.
Always interesting to see what translated fiction is attracting notice abroad, and beside several English-language titles -- novels by Joyce Carol Oates and Regina Porter, and Jennifer Nansubuga Makumbi's Kintu -- they also have works by Mircea Cărtărescu, Christian Kracht, and Auður Ava Ólafsdóttir, among others.
This is another four-round prize -- i.e after this they'll announce a shortlist (30 September), shorter list (29 October), and only then the winner (8 November).
They've announced the five finalists for this year's aspekte-Literaturpreis, a German debut-prose prize.
They've been awarding this since 1979, and the roster of winners is quite impressive -- including Herta Müller, who won for her 1984 debut -- but the only winning title under review at the complete review is Eugen Ruge's In Times of Fading Light (2011).
At the Los Angeles Review of Books Azareen Van der Vliet Oloomi has a Q & A with Enrique Vila-Matas.
They discuss his recent Mac's Problem (published in the UK as: Mac and His Problem, because ...); there are seven other Vila-Matas titles under review at the complete review, including Because She Never Asked.
Damion Searls' translation of Uwe Johnson's great novel, Anniversaries, was one of the major translation-events (and -accomplishments) of recent years.
Though not eligible for either the Best Translated Book Award (because there was a previous -- though criminally abridged -- translation of the work) or the Man Booker International Prize (because author Johnson is dead), it was awarded the 2019 Helen and Kurt Wolff Translator's Prize -- and at Words without Borders you can now read Searls' acceptance speech, Vitality Enough: Translating "Anniversaries: From a Year in the Life of Gesine Cresspahl".
They've announced the winners of this year's (South African) Sunday Times Literary Awards, with The Theory of Flight, by Siphiwe Ndlovu, winning the Barry Ronge Fiction Prize; see, for example, the Penguin publicity page.
They've announced the winner of this year's prix Jean Monnet de littérature européenne, awarded to the best European novel translated into French in the last year, and it is Le assaggiatrici by Rosella Postorino, published as At the Wolf's Table in the US (see the Flatiron publicity page) and forthcoming as The Women at Hitler's Table in the UK (because god forbid they'd use the same title in two English-language markets ...; see the HarperCollins publicity page).
It beat out Robert Menasse's The Capital, and books by Gonçalo M. Tavares, Julian Barnes, Graham Swift, and Bernhard Schlink, among others.
Previous winners of this prize include Antonio Tabucchi's Pereira Declares (1995), Harry Mulisch's The Discovery of Heaven (1999), Angel Wagenstein's Farewell, Shanghai (2004), and Christoph Ransmayr's Atlas of an Anxious Man.
They've announced the ten title strong longlist for this year's Austrian Book Prize, selected from 140 titles.
It includes books by Norbert Gstrein, Gerhard Roth, and Clemens J. Setz; the only title also longlisted for the German Book Prize is Marlene Streeruwitz's Flammenwand.
The shortlist will be announced on 8 October, and the winner on 4 November.
They've announced the shortlist for this year's prix Sade -- noteworthy not only because Sade romancier by Dominique Dussidour didn't make the cut, but because two titles that were not on the longlist did make the shortlist (this happens with some French literary prizes), including a second Pierre Louÿs title; see, for example, the Livres Hebdo report.
The winner will be announced 14 September.
Words without Borders have announced that their Ottaway Award -- which: "recognizes an individual whose work and activism have supported WWB's mission of promoting cultural understanding through the publication and promotion of international literature" -- will go to translator and Why Translation Matters-author Edith Grossman this year.
She gets to pick it up at the Words Without Borders Gala on 29 October, with Daniel Hahn presenting the award.
The longlists for the Dutch BookSpot Literatuurprijs, awarded in both fiction and non categories, have been announced, fifteen titles each.
Previously known as the ECI Literatuurprijs, and before that as the AKO Literatuurprijs, this remains one of the leading Dutch literary prizes, and continues to pay out €50,000 to the winners; several previous winning titles are under review at the complete review -- Marcel Möring's The Great Longing (1993), Arnon Grunberg's Phantom Pain (2000) and De asielzoeker (2004), and A.F.Th.van der Heijden's Het schervengericht (2007) --, and several others have also been translated into English.
Admirably -- and like all prizes should -- they reveal the groslijst (warning ! dreaded pdf format !) of all the titles considered for the prize.
The shortlists will be announced 25 September, the winners on 14 November.
The Indian JCB Prize for Literature has announced its ten-title longlist -- though not very conveniently at the official site; see, instead, for example, The Wire report, Four Debutants in 2019 JCB Prize for Literature Longlist.
Books written in six languages were considered, but only two translations made the longlist -- Manoranjan Byapari's There's Gunpowder in the Air, translated from the Bengali (by Arunava Sinha) and Perumal Murugan's Trial by Silence and Lonely Harvest, translated from the Tamil (by Aniruddhan Vasudevan) -- while: "Several "fine novels," said Krishen were let down by their poor translations"
The shortlist will be announced on 4 October and the winner on 2 November.
One of the fall season's most anticipated titles is Margaret Atwood's The Testaments -- her sequel to The Handmaid's Tale -- and it has an on-sale date of 10 September, with Penguin Random House imprint Nan A. Talese insisting booksellers hold back on selling it until then.
One bookseller didn't -- Amazon.com, sending out a few hundred copies more than a week early -- and everyone else is ... not pleased.
Claire Kirch reports in Publishers Weekly that Indie Booksellers Incensed as Amazon Breaks 'Testaments' Embargo, where Rachel Cass of the Harvard Bookstore sums up the problem:
"It makes us look bad," she told PW.
"This is bigger than just this book.
Customers will see that people who ordered online got their books.
They will come into our store and see that we don't have it yet.
They won't know or care about embargoes; they will just see that Amazon can supply them a book and we can't.
They might not come in next time."
The American Booksellers Association has also issued a statement.
It will be interesting to see how Penguin Random House reacts -- but, given Amazon's market dominance, they might well think they can't afford to punish them as they would an independent bookseller.
Indeed, I wouldn't be surprised if in future Amazon doesn't bother even with the pretense of sticking to publication dates and simply starts shipping out books as soon as they are in stock, since they have no real incentive not to.
The most recent addition to the complete review is my review of Jean-Patrick Manchette's Nada, just out in English from New York Review Books as they continue to bring out translations of his books.
Claude Chabrol directed the film-version, The Nada Gang.
They've announced the six-title shortlist for this year's Booker Prize:
Ducks, Newburyport, by Lucy Ellmann
Girl, Woman, Other , by Bernardine Evaristo
An Orchestra of Minorities, by Chigozie Obioma
Quichotte, by Salman Rushdie
10 Minutes 38 Seconds in This Strange World, by Elif Shafak
The Testaments, by Margaret Atwood
The only one of these I have seen -- and have -- is Ducks, Newburyport, which does look intriguing; I don't see myself seeking out or getting to any of the others before the winner is announced on 14 October (the same day they're announcing the German Book Prize ...).
The American Literary Translators Association has announced the longlists for this year's National Translation Awards
Amazingly, there are as many longlisted poetry titles under review at the complete review -- two: Decals by Oliverio Girondo, translated by Rachel Galvin and Harris Feinsod, and War Songs by ʿAntarah ibn Shaddād, translated by James E. Montgomery with Richard Sieburth -- as prose titles: Anniversaries by Uwe Johnson, translated by Damion Searls, and In Black and White by Tanizaki Jun'ichirō, translated by Phyllis I. Lyons.
The shortlists will be announced later this month.
They've announced the première sélection -- the first of the four (rather than more usual three) rounds -- of the prix Goncourt, the leading French literary prize.
Authors with longlisted titles who have (other) works available in English include Nathacha Appanah, Jean-Paul Dubois, Léonora Miano, Hubert Mingarelli, Amélie Nothomb, and Olivier Rolin.
The next selection will be announced 1 October, with the finalists to be announced 27 October, and the winner on 4 November.
This is one of those fill-in-the-blanks (or rather: gaping voids) at the site titles; I recently picked up a three-book Sladek omnibus, and so I should be covering more of these; certainly of some interest (and interesting to compare the reviews of the day with his slide from much present-day view ...).
investigates the topics of identity and popular culture and aims to show how, from 1989 to the present, the transnational circulation of crime narratives from various European countries has contributed to the formation of a plural, shared European identity
Could be interesting -- especially given the scope, and institutions involved.
(And: it must be nice to have EU funding, sigh .....)
They're also holding a conference soon, about: 'Producers, distributors and audiences of European crime narratives': Euronoir at Aalborg University, Denmark, 30 September to 2 October.
I look forward to hearing more about this, as well as to seeing some of the resulting work and research.
As longtime readers know, I frequently complain about the lack of translated fiction from Central Asia -- one of the last frontiers ... (though honestly, there are so many languages from which so little is translated ... but, yes, Central Asia has been particularly poorly represented) -- so it's neat to see this Q & A by Filip Noubel at Global Voices with translator of Uzbek and Kazakh literature Shelley Fairweather-Vega who is working at Decolonising and demystifying Central Asian literature through translation.
French prize season starts up in serious now, and the first big longlists to be announced are those of the prix Renaudot -- sixteen titles in the fiction category and nine in the non category; see the Livres Hebdo report.
Authors in the fiction category who have had previous works translated into English include: Nathacha Appanah, Hubert Haddad, and Abdourahman A. Waberi.
The (non-fiction) title I really want to see is Charles Dantzig's Dictionnaire égoïste de la littérature mondiale (see the Grasset publicity page); I have, and have long enjoyed, his Dictionnaire égoïste de la littérature française and so this complementary international volume -- only 1248 pages ! -- sounds like a must-have.
With the advancement of procedure-based development of online literature, China has seen diversified business models for online literature, laying a sound foundation for the sector's sustainable development
The Alpha literary prize -- an Austrian book prize for promising young authors -- has announced its shortlist of nine titles, selected from 46 entries.
This is only the tenth year they're awarding this, but it has a pretty decent track record, with two of the previous winners available in English -- both from New Vessel Press, and both under review at the complete review: Milena Michiko Flašar's I Called Him Necktie (2012) and Marjana Gaponenko's Who is Martha ? (2013).
The winner will be announced 30 October.
German publisher Voland & Quist has exciting news: they're starting up an English-language imprint, V & Q Books, with translator Katy Derbyshire as publisher, publishing five to six translations from the German annually, starting in the fall of 2020.
While German is fairly well represented in translation, if you consider things relatively -- it's consistently the third most translated-from language, behind Spanish and French -- in absolute terms the numbers are still pretty feeble, so it's great to see a dedicated imprint like this.
In Die Zeit Johannes Schneider has a (German) Q & A with Katy Derbyshire in which she talks more about this promising undertaking.
The most recent addition to the complete review is my review of Kim Man-jung's seventeenth century Korean classic, The Nine Cloud Dream, recently out in a new translation in the Penguin Classics series.
At Qantara.de Nasrin Bassiri has a Q & A with Amir Hassan Cheheltan, "Literature is based on politics and eroticism".
The Iranian author still lives in Iran but notes: "I have not been able to publish a single novel in Iran in the past 15 years" -- while publishing several in German translation over that span (including one under review at the complete review)
The LitProm Weltempfänger-Bestenliste is a seasonal German best-of list for works in (German) translation from Asia, Africa, and Latin America, and the latest one is now out.
It is topped by Valeria Luiselli's Lost Children Archive, followed by Pyun Hye-Young's The Hole -- and a Mishima Yukio comes in at number five.
They've announced the finalists for the Dayton Literary Peace Prizes, six each in the fiction and non categories.
One of the finalists is under review at the complete review -- Insurrecto, by Gina Apostol.
The winners will be announced 17 September, with the awards ceremony then to be held 3 November.
Go ! Perec ! Roubaud !
What more could one ask for ?
As always, the Wakefield Press edition is a lovely little one.
I can only hope it gets the attention the Italian translation got a few years ago.
(It's also coming out in German later this year, as Diaphenes is doing an impressive collected Perec.)
Of list-making there is no end, and we now have The SupChina Book List -- apparently: "The 100 China books you have to read, ranked":
There was no criteria except availability in English.
Yes, this was more mad than methodical
It's also limited to one title per author (a list-limitation I have never understood the purpose of).
Still, they get it right with number one, so who am I to complain ?
See the more convenient all-on-one-page list -- with a few of the titles under review at the complete review (the latest one added ... two days ago):