The website for the 'Books from Korea' publication list, from the Literature Translation Institute of Korea, recently underwent a redesign, and they still seem to be figuring things out -- that 'Current Issue' page still isn't current (and doesn't offer much of an(y) issue) ... -- but with a little effort at least the Winter 2014 issue can now be found -- with Yi Mun-yol (Our Twisted Hero, etc.) as 'Featured Writer' -- complete with A Letter to My Readers Around the World from him, as well as a Q & A.
The fight against book piracy in Zimbabwe has become a requiem which writers and publishers continue to sing in perpetual hopelessness.
The literary choir has its rhythm toned down and it now plays to the gallery.
Which is at least a nice way of putting it .....
It is clear that if nothing is done to clear loopholes in the local book industry, the country is likely to lose its indigenous publishing gusto and posterity will suffer.
The current situation indeed calls for collective action involving concerned parties.
In the Myanmar Times Chit Su reports on the recent ninth annual Tun Foundation Literary Awards, in Literary awards seek to keep Myanmar writing.
Alas, no detailed list of the winning titles -- the winning authors are listed, but that's not very helpful -- but at least mention of some of them -- and good to see a literary prize that includes an 'environment category' (which a title like Hygiene and Sanitation Manual for Food Safety can win).
And U Myint Kywel took the 'lifetime award'.
The most recent addition to the complete review is my review of Linda Boström Knausgård's The Helios Disaster.
This will presumably get a reasonable amount of attention because of who Boström Knausgård is married to -- that Karl Ove guy (My Struggle 1-6, etc.).
It's also noteworthy as one of the first publications from Dutch publisher World Editions, De Geus' English-language publishing venture, with an ambitious list (and a confounding website).
At Bomb Morten Høi Jensen has a Q & A with Norman Manea, whose early work, Captives, is finally available in English; see the New Directions publicity page, or get your copy at Amazon.com.
I have a copy and should be getting to this; meanwhile, the only Manea title under review at the complete review is The Lair.
The most recent addition to the complete review is my review of Mallock's thriller, The Faces of God -- part of his 'Chroniques barbares'-series (though US publisher Europa editions is going with the more anodyne 'A Mallock Mystery').
Turkish great Yaşar Kemal has passed away; see, for example, The New York Times' obituary.
The New York Times suggests he was Turkey's "first novelist of global stature"; whether he was first or not, he was certainly of global stature, and a serious Nobel candidate.
Memed, My Hawk is a good place to start: see the New York Review Books publicity page, or get your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk.
The German-critics-best list for March is out, the SWR-Bestenliste, where 26 prominent literary critics vote for their top title of the month: Ian McEwan's The Children Act tops the list, albeit very unenthusiastically -- a total of 67 points is lower than if every judge had voted it in fourth place ....
Meanwhile, Stefano D'Arrigo's much more interesting sounding Horcynus Orca, which I mentioned recently, came in second, with the new Kundera a lowly seventh, the new Houellebecq an even lowlier eighth (the latter two also still to come in English).
Not much uniform enthusiasm, it seems.
Meanwhile, there's the Bestenliste "Weltempfänger" from Litprom, where a jury selects the best translated (into German) works from Africa, Asia, and Latin America -- the new spring selections more conveniently listed here -- which looks pretty interesting too.
The most recent addition to the complete review is my review of Georgi Gospodinov's The Physics of Sorrow, coming out soon from Open Letter
Internationally acclaimed, this is definitely one of the most anticipated translations of the year.
Much as I love Open Letter's books, and thrilled as I was to see Georgi Gospodinov's The Physics of Sorrow, I do have to wonder about the prominent placement of this blurb on the (front) cover of the book:
'Well, how could you resist putting a blurb like that on the cover ?' you might ask.
What great praise for a book to get !
The problem is that surely anyone who sees the blurb assumes the obvious: that it refers to the book in hand -- after all, there are no indications otherwise.
Alas, it does not: the blurb comes from a review in The New York Times Book Review from ten years ago -- long before The Physics of Sorrow was even written -- of Gospodinov's earlier novel, Natural Novel.
Is it just me, or does this go way, way beyond even the usual ridiculously loose lines of blurbing-ethics ?
Surely, this blurb could not be more misleading -- yes, the praise and description may apply equally well to The Physics of Sorrow, but ... it doesn't: as presented, this is just classic bait-and-switch.
Mind you, I'm tempted to think maybe consumers should be baited in this way in this case -- Gospodinov, and this book, deserve the readers .....
But, no, that really is playing too fast and loose with readers' trust.
I realize we don't, and can't, expect blurbs to be very reliable, or representative of what whoever is quoted actually wrote and meant, but this stretches things beyond breaking.
The appropriate place for this blurb would have been on the inside-page of praise where other blurbs are collected -- there's a whole page of more general: 'Praise for Georgi Gospodinov', with a mix of blurbs taken from reviews of his earlier work as well as (foreign) reviews of this work.
As is, however -- beyond dubious indeed.
[Incidental observation: Among the 'Praise for Georgi Gospodinov'-quotes is one ascribed to the: "New Journal of Zurich"; it is taken from this review in the Neue Zürcher Zeitung.
Okay, maybe the NZZ isn't as English-familiar as, say Le Monde ('The World'), Pravda ('Truth'), or Die Zeit ('Time' (but not Time ...)), but I'm still surprised the publication-name is translated -- especially when another quote is simply ascribed to the far less well-known and prestigious "Berliner Zeitung".
Also: 'New Journal of Zurich' ? Huh ?
Oh, wait, I see: that's what Wikipedia says !
Yeah, no, not the way to go/translate it.]
At £40,000 the biennial David Cohen Prize for Literature is one of the leading British author prizes (they're not that big on author-prizes in the UK, preferring to honor specific titles (with book prizes)), and they've announced that Tony Harrison is the winner of the 2015 prize; see also, for example, Jonathan McAloon's report in The Telegraph, 'Obscene' poet Tony Harrison wins David Cohen Prize for Literature 2015 -- focusing on his thirty-year-old poem, v. (get your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk).
They've announced the winners of this year's Society of Authors' Translation Prizes -- five of them, this year (it varies), for translations from the Arabic, French, German, Italian and Spanish.
Two of the prize-winning titles are under review at the complete review: the Saif Ghobash Banipal Prize for translation from the Arabic-winning The Corpse Washer, for Sinan Antoon's own translation of his work, and the Schlegel-Tieck Prize for translation from the German-winning The Mussel Feast, for Jamie Bulloch's traslation of the Birgit Vanderbeke novel.
Meanwhile, neither the John Florio Prize (Italian) winner -- Patrick Creagh's translation of Memory of the Abyss by Marcello Fois -- nor the Premio Valle Inclán (Spanish) winner -- Nick Caistor's translation of An Englishman in Madrid by Eduardo Mendoza -- seems to be out in the US yet.
The March/April issue of World Literature Today is now available, with much of the content accessible online.
Among other things, there's: "a special section featuring four writers from the Persian diaspora".
Best of all, as always: the extensive book review section, World Literature in Review, is fully online-accessible.
The most recent addition to the complete review is my review of Johanna Sinisalo's The Blood of Angels.
Although published by UK publisher Peter Owen, and despite her two previously translated works having gotten good critical attention there, this title seems to have been largely overlooked in the UK, surprisingly getting more review coverage in the US.
I wonder why.
They've announced the 2015 recipients of the Windham-Campbell Prizes, three each in fiction, non, and drama, each winner receiving US$150,000 unrestricted grants.
Among the winners are Ivan Vladislavić (Double Negative, etc.), Helon Habila (Oil on Water, etc.), Teju Cole, and Geoff Dyer.
The copyright on Hitler's infamous Mein Kampf is running out in Germany, and so they've been debating for quite a while now what the hell to do about that.
Apparently they've settled on a scholarly edition being made available -- an unannotated/explicated plain-text version apparently remains out of bounds (prohibitable not on copyright but potential-incitement grounds).
The Institut für Zeitgeschichte got the call, and apparently their critical edition should be available already shortly after the copyright runs out, in January 2016.
In Die Zeit they report on some of the details -- including that the two-volume edition might extend to 2000 pages, some 780 of actual text and the rest taken up largely by the up to 5000 explanatory notes.
It'll be interesting to see whether annotation blunts the symbolic power of this ridiculous but far from harmless tome.
The Jewish Book Council has announced the winner of this year's (US$100,000) Sami Rohr Prize for Jewish Literature -- and it goes to The Best Place on Earth, by Ayelet Tsabari.
This HarperCollins Canada publication doesn't seem to have been published in the US or UK yet; presumably the price for the rights just went up.
See their publicity page, or get your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk.
Typographical Era has its own 'Typographical Translation Award' and they've now announced the winner for best 2014 translation -- Texas: The Great Theft, by Carmen Boullosa, in Samantha Schnee's translation, the first offering from promising new publisher Deep Vellum (get your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk).
No doubt, some of the long- and short-listed titles will also be on the 25-title-strong longlist for the Best Translated Book Award (for which I am a judge) -- spoiler: Summer House With Swimming Pool ... probably not (like: bet the summer house probably not ...) -- and I am curious to see how much overlap there will be.
Does this make Texas: The Great Theft an early BTBA favorite ?
In the Bangkok Post Saengwit Kewaleewongsatorn reports that Thais read books for 28 minutes a day, says Pubat -- shockingly down from 37 minutes in 2013.
Okay, this is all anecdotal, self-reported stuff (reliability: close to none), but then so was the last survey, so .....
Not much more heartening:
Cartoons and illustrated fiction are the most popular content, followed by health and cuisine, history, Thai novels and tourism.
Interesting, if true:
Some 99% of buyers make their purchases from physical bookstores, with only 1% buying online.
The new Hindi reader is someone who reads in both English and Hindi, because she cares (or thinks it's cool to care) about the language, and her roots.
Translation is a double-edged sword -- in catering to the semi-urban reader's need for reading English fiction translated into a language she is comfortable in, it can remove her need to read original fiction in that language.
This way, you lose more and more readers of original writing in Hindi.
(T)here was a big void in the Hindi publishing industry.
Either we had pulp fiction or literary writings, so we decided to fill this gap and started publishing novels that are contemporary, which youngsters can relate to.
Both articles note -- as Raina quotes:
The readers are there, but they are not always willing to spend a lot of money on Hindi books.
Good to see the attention paid to this market, which seems to be paying off, here and there.
In The Bangkok Post Kong Rithdee reports on The crowdsourced hunt for the great Thai whale.
Apparently there's never been a complete translation of Melville's Moby-Dick, so they (successfully) crowd-sourced Kwanduang Sae-tia's translation, via Readery.
I'm not sure: "We're not translating the book in order to sell it" is entirely the way to go, but it seems like an admirable undertaking -- and it's good to see the (long-overdue) complete translation will soon be available.
The most recent additions to the complete review are my reviews of two of Jalāl Āl-e Ahmad's travel-inspired works from the 1960s:
His hajj-account, Lost in the Crowd (a Three Continents Press volume that you'll be hard-pressed to find nowadays but got a full-length review in The New York Times Book Review, back in a very different day (1986))
Somehow, I've now managed to review four of Āl-e Ahmad's works without getting (back) to his most famous one, the seminal غرب زدگی (which is available in English in several translations).
But I suspect that even among the well-read visitors to the complete review -- at least outside Iran -- he's at best known as Simin Daneshvar's husband.
(Worth noting, also: aside from his own writing, he translated quite a bit, including Camus' L'Étranger, Sartre's Dirty Hands, and short works by Albert Cossery, Ernst Jünger, and Dostoevsky.)
They announced the winners of the Swiss literary prizes a few weeks ago (see my previous mention), but waited before announcing who gets the big 'Swiss Grand Prix in Literature' (or, as it is for example in Romansch, the 'Gron premi svizzer da litteratura').
They've only handed this out three times: in 2013 it was divided between three people; in 2014 between two (Paul Nizon und Philippe Jaccotte); now, in 2015, the prize -- and the entire (and meanwhile much increased in conversion-value) CHF40,000 -- goes to Adolf Muschg for his life's work.
See also, for example, the swissinfo report, Adolf Muschg wins Swiss literature's top prize
Hard to complain about the choice; it seems a pretty obvious one -- and I've always enjoyed his work.
Easier to complain about: is it really possible that The Blue Man and other stories (get your long out of print copy at Amazon.com or Amazon.co.uk) is the only Muschg title ever translated into English ?
So maybe this prize will help get him a bit more of the recognition he deserves in the US/UK -- surely an obvious choice for, say Seagull, or Dalkey Archive Press, with their Swiss series.
How about it ?
Also of interest, though it's thirty years old (and in the dreaded pdf format ...): An Interview with Adolf Muschg by Judith Ricker-Abderhalden in Studies in 20th Century Literature.
I mentioned Stefano D'Arrigo's Horcynus Orca a couple of weeks ago, because the German translation of the nearly 1500-page work, by Moshe Kahn, is a finalist for the translation award of the Prize of the Leipzig Book Fair (and I also mentioned it previously, more than five years ago, when it was still very much in the works ...), and the translation has now come out from S.Fischer, just a few days ago (get your copy at Amazon.de)
Good (and impressive) to see some English-language coverage about this: at Books in Italy Andrea Tarabbia talks with the translator, in Translating Horcynus Orca: An interview with Moshe Kahn
Always good to hear from a translator:
I spared the German reader nothing.
In addition, Vittore Armanni takes the occasion to write about: Fifteen Torturous Years: Stefano D'Arrigo and foreign publishers -- covering more than fifteen years, and apparently finding the book is still stuck along great parts of that path.
Here's hoping US/UK interest is further stirred and spurred -- hey, the books seems to be doing quite well in Germany already.
They've announced the finalists for the 2015 Nordic Council Literature Prize.
Each country/territory gets to nominate a fiction and a poetry title (though some only put up one or another); among this year's entries are Karin Erlandsson's novel Minkriket ('Mink Kingdom') representing Åland and the Sami language area representative poetry collection amas amas amasmuvvat (apparently translating as: 'not to the strange alien shall be made') by Niillas Holmberg.
Click on each title for a description of the works in the running.
The most recent addition to the complete review is my review of Leif GW Persson's He Who Kills the Dragon.
This came out in the UK in 2013 but has just been published in the US -- as Bäckström: He Who Kills the Dragon.
Because the series -- it's part of a series -- is the (very, very loose) basis for the new Fox Television series, Backstrom.
Which, however, doesn't quite explain why the US publishers went with the second in the series to introduce it to American audiences.
I suspect American editors have been trained to refuse to publish series-in-translation in their proper sequence unless it is really, really unavoidable -- Stieg Larsson's The Girl ...-trilogy, or Persson's earlier Olof Palme-trilogy.
Nominations for the 2015 Nobel Prize in Literature were due before 1 February, and at his weblog the still-in-charge-of-Nobel-matters (until the end of May) permanent secretary of the Swedish Academy, Peter Englund, now reports on the final numbers (but not, alas, the names).
259 names were suggested (2014: 271), resulting in 198 candidates (2014: 210) -- duplicate nominations, as well as ineligible suggestions (such as, say, now-deceased Assia Djebar) presumably accounting for the differential -- with 36 first-time nominations (2014: also 36).
They're looking to quickly cut the 198 down to 20 to 25 contenders, and then reach a shortlist of five by the end of May (when Englund steps down from this position, and Sara Danius takes over permanent-secretary- (and the associated Nobel-) duties).
Englund also takes this occasion to express his irritation at nominators and nominating bodies who reveal/leak the names they've submitted -- and even suggests that in future such nominations might be removed from consideration.
The rules do state: "Nominations are subject to complete secrecy" -- which I find unfortunate.
As always, I'm for openness, and think it's far more troubling that nominations (and who made them) are kept secret.
True, the Nobel Prize hardly needs the additional publicity, and the betting shops do a good job of stirring up a speculation-frenzy for it, but it'd also be a lot more fun if we knew who was -- at least at the outset -- in the running for each year's prize.
The Festival Neue Literatur has started -- bringing some: "of the best emerging and established writers from Austria, Germany, and Switzerland to New York City for a long winter weekend".
A solid program which you might want to check out, if you're in the area.
Yesterday was the opening reception, where they also awarded the Friedrich Ulfers Prize -- given to: "a leading publisher, writer, critic, translator, or scholar who has championed the advancement of German-language literature in the United States" -- to Robert Weil.
(Updated): At Publishing Perspectives you can now also read Weil's acceptance speech, Norton's Robert Weil on His Career Promoting German Literature.
Cuban author Leonardo Padura (The Man Who Loved Dogs, etc.) isn't impressed by Roberto Bolaño as literary critic, calling him: "the worst literary critic of recent years", as Prensa Latina reports in Bolaño: Good Writer, Bad Literary Critic, says Padura.
In particular, Padura seems to doubt that Bolaño read anywhere near as much or widely as he claimed, suggesting: "if he had read all the books he said he read, he would not have been able to write not even one of his own".
I don't really think it's that hard to believe Bolaño was such a great reader.
And while I don't think much of what he wrote is truly 'literary criticism', I also think he was a very good reader, and he wrote well about what he read -- see, for example, Between Parentheses.
Yes, some of his judgments were off, but a lot were spot-on.
This elite's fossilized notions of India's Sanskritic past came to obscure the vitality of the country's many other old and still existing cultures.
The Murty Library doesn't only repair a devastating breach in India's cultural memory -- one akin to the disappearance of Greek learning from Europe in the Middle Ages.
It also facilitates a continuing and potentially revolutionary reassessment of how we understand the world's political as well as literary history.
I haven't seen these volumes yet, but I am very much looking forward to them.
In Clove Cigarettes and Indonesian Books: An Armchair Traveler's Pleasure at PopMatters William Gibson (no, not that one) profiles the Lontar Foundation and its wonderful Modern Library of Indonesia (several volumes of which are under review at the complete review, with more to follow), including a Q & A with founder John McGlynn.
Lots of information here -- and with Indonesia the 'Guest of Honour' at the Frankfurt Book Fair this year -- see their official site -- they should be getting more of the attention they deserve.
Since last year, books in Mauritania have, for reasons that are not always clear, been steered from legal distributors into the black market, and they have become difficult to find and overpriced.
Distribution has long held back African markets, and it's frustrating that these sorts of situations are still so widespread.
It's heartening to see that folks are willing to spend their ouguiya on (text)books -- and disheartening that they're getting screwed like this.
Would that books -- especially, but not only, school-books-- were readily and cheaply accessible !
The most recent addition to the complete review is my review of Louis-Ferdinand Céline's dissertation (for his medical degree !), the very surprising Semmelweis.
It's a neat little edition from Atlas -- though the exhortation the publisher prints on the back cover ("File under: Fiction") is ... well, what it is.
The judges for the Best Translated Book Awards (I'm one of them, in the fiction category) continue to sift and select (and, yes, are still welcoming incoming books -- it's (almost) never too late, and thanks, publishers, for sending in titles !) but, for those waiting with bated breath for the announced 2 March longlist announcement ... it's going to be a while longer.
While the announcement-calendar at the official site (promising also announcements of the finalists on 13 April and the winners on 27 April) has still not been updated (Chad will surely get to it shortly ...), the new schedule is:
Longlist (25 fiction titles): announced 7 April
Finalists (10 fiction titles): announced 5 May
Winners: announced 27 May
Aside from giving us a chance to consider more books (and we're doing a pretty impressive job of getting at almost every last one of the about 500 eligible fiction titles, if I do say so myself), this also allows for the winners-announcement to be made in conjunction with this year's Book Expo America (details no doubt to follow soon(er or later)).
Consider it an opportunity to debate about which titles are deserving of making the longlist for another few weeks -- as they are at The Mookse and the Gripes Forum, for example.
When writing a novel, he has to finish it within 40 days due to his limited time off from teaching at a university, Ha said.
"I finish a bottle of whiskey every two or three days to keep total concentration on my work."
Yet another of the old(est) guard of American poets has passed away; Philip Levine.
See, for example, the obituary in The New York Times, and Philip Levine at Poetry (lots of information, as well as samples of his work).