the
Literary Saloon

the literary
weblog at the
complete review


about the saloon

support the site

archive

cr
crQ
crF

RSS

Twitter

the Literary Saloon on Kindle

The Complete Review Guide to Contemporary World Fiction by M.A.Orthofer
The CR Guide

the Complete Review: the book - A Site History
The CR:the book

to e-mail us:


literary weblogs:

  Books, Inq.
  BookRiot
  Con/Reading
  Critical Mass
  GalleyCat
  Guardian Books
  Jacket Copy
  The Millions
  MobyLives
  NewPages Weblog
  Omnivoracious
  Page-Turner
  PowellsBooks.Blog
  Three Percent
  Typographical Era

  Moleskine
  Papeles perdidos
  Perlentaucher
  Rép. des livres

  Arts & Letters Daily
  Arts Beat/Books
  Bookdwarf
  Brandywine Books
  Buzzwords
  Collected Miscell.
  Light Reading
  The Millions
  The Page
  ReadySteady Blog
  The Rumpus
  Two Words
  Waggish
  wood s lot

  See also: links page






saloon statistics

the Literary Saloon at the Complete Review
opinionated commentary on literary matters - from the complete review


29 March 2017 - Wednesday

Best Translated Book Award longlist
PEN/Nabokov Award for Achievement in International Literature
Walter Scott Prize for Historical Fiction shortlist

       Best Translated Book Award longlist

       The longlists for the Best Translated Book Awards were announced yesterday; see the fiction (25) and poetry (10) longlists.

       The fiction titles left in the running (out of around 500 eligible titles) are:
  • Among Strange Victims by Daniel Saldaña Paris, translated from the Spanish by Christina MacSweeney (Mexico, Coffee House Press)

  • Angel of Oblivion by Maja Haderlap, translated from the German by Tess Lewis (Austria, Archipelago Books)

  • Chronicle of the Murdered House by Lúcio Cardoso, translated from the Portuguese by Margaret Jull Costa and Robin Patterson (Brazil, Open Letter Books)

  • Doomi Golo by Boubacar Boris Diop, translated from the Wolof and French by Vera Wülfing-Leckie and El Hadji Moustapha Diop (Senegal, Michigan State University Press)

  • Eve Out of Her Ruins by Ananda Devi, translated from the French by Jeffrey Zuckerman (Mauritius, Deep Vellum)

  • In the Café of Lost Youth by Patrick Modiano, translated from the French by Chris Clarke (France, New York Review Books)

  • Ladivine by Marie NDiaye, translated from the French by Jordan Stump (France, Knopf)

  • Last Wolf and Herman by Krasznahorkai László, translated from the Hungarian by George Szirtes and John Batki (Hungary, New Directions)

  • Memoirs of a Polar Bear by Tawada Yoko, translated from the German by Susan Bernofsky (Japan/Germany, New Directions)

  • Moonstone by Sjón, translated from the Icelandic by Victoria Cribb (Iceland, FSG)

  • Moshi Moshi by Yoshimoto Banana, translated from the Japanese by Asa Yoneda (Japan, Counterpoint Press)

  • My Marriage by Jakob Wassermann, translated from the German by Michael Hofmann (Germany, New York Review Books)

  • Night Prayers by Santiago Gamboa, translated from the Spanish by Howard Curtis (Colombia, Europa Editions)

  • Oblivion by Sergi Lebedev, translated from the Russian by Antonina W. Bouis (Russia, New Vessel Press)

  • On the Edge by Rafael Chirbes, translated from the Spanish by Margaret Jull Costa (Spain, New Directions)

  • The Queue by Basma Abdel Aziz, translated from the Arabic by Elisabeth Jaquette (Egypt, Melville House)

  • A Spare Life by Lidija Dimkovska, translated from the Macedonian by Christina Kramer (Macedonia, Two Lines Press)

  • Super Extra Grande by Yoss, translated from the Spanish by David Frye (Cuba, Restless Books)

  • Thus Bad Begins by Javier Marías, translated from the Spanish by Margaret Jull Costa (Spain, Knopf)

  • Umami by Laia Jufresa, translated from the Spanish by Sophie Hughes (Mexico, Oneworld)

  • Vampire in Love by Enrique Vila-Matas, translated from the Spanish by Margaret Jull Costa (Spain, New Directions)

  • War and Turpentine by Stefan Hertmans, translated from the Dutch by David McKay (Belgium, Pantheon)

  • Wicked Weeds by Pedro Cabiya, translated from the Spanish by Jessica Powell (Dominican Republic, Mandel Vilar Press)

  • The Young Bride by Alessandro Baricco, translated from the Italian by Ann Goldstein (Italy, Europa Editions)

  • Zama by Antonio di Benedetto, translated from the Spanish by Esther Allen (Argentina, New York Review Books)
       Naturally, I am flabbergasted and inconsolable that the clear and obvious best translated book of the year -- John E. Woods' translation of Arno Schmidt's Bottom's Dream (see my previous discussion/speculation) -- didn't make the cut. I look forward to hearing the judges' explanations and excuses about this, but I can't recall a year when one book so obviously towered above everything else -- and so its non-inclusion is ... striking.
       (For those arguing Bottom's Dream is too demanding, in some way, recall that Woods' translation of another of Schmidt's over-sized typoscript-novels (i.e. similarly un/readable in its presentation), Evening Edged in Gold, won the 1981 PEN/Book-of-the-Month Club Translation Prize. Book-of-the-Month Club (prize-)endorsed ! (The BTBA is Amazon-subsidized -- so that's about right, right ?) Sure, Bottom's Dream is longer ... but still .....)
       Noteworthy, too -- though I have a lot more understanding for that omission -- is that last year's Man Booker International Prize-winning title, Han Kang's The Vegetarian also failed to make the cut -- continuing a BTBA tradition of divergence ? (Recall that the 2015 Independent Foreign Fiction Prize (essentially, the pre-2016 incarnation of what has become the Man Booker International Prize) winner, The End of Days by Jenny Erpenbeck, did not get longlisted when it was eligible, either.)
       Much of what isn't on the list was already inferable from some of the clues Chad Post posted at Three Percent leading up to the announcement -- including the rather the stunning fact that no books by either of the two leading publishers of translations (numbers-wise) are represented on the longlist. AmazonCrossing and Dalkey Archive Press (who should have been represented, at the very least, by Bottom's Dream ...) -- responsible between them for over fifth of the eligible titles ! -- both came up empty. AmazonCrossing -- though they have more titles -- is more understandable; Dalkey is -- even beyond the inexplicable Bottom's Dream-oversight -- more surprising; there were several titles I would have thought might be in the running (and I would have been pleased to see Gonçalo M. Tavares' A Voyage to India double up with longlistings in both the fiction and poetry categories ...).
       (As it turns out, none of the top three publishers of translations made the fiction longlist -- venerable Seagull was shut out too.)
       Interesting also that no Chinese or Korean translations made the cut -- and I'd never have guessed that of all the Far Eastern language-translations, the Yoshimoto would be the one title to make it through.
       Meanwhile -- maybe a bit heavy on the Spanish-enthusiasm ? Huh ? Maybe ? (And impressive -- but surely a bit troubling, no ? -- to see Margaret Jull Costa get four mentions.)

       As to the selected titles ... well, it's the typically odd list, perhaps a bit tamer than usual (even the Krasznahorkai -- though a two-for-one -- is more manageable than his previous prize-winning titles).
       One of the things to remember is how the selection process fairly easily allows good books to slip through: there are nine judges, and consensus makes for some sometimes odd choices, with each judge only allowed a single 'personal choice'; to round out the top 25: one of the judges reports: "My number one didn't make the list until I called it in as my personal choice", and my experience as a judge in previous years was similar. (Not that that excuses overlooking Bottom's Dream -- come on, folks !)
       One title does seem to have made it onto the list in error: Wassermann's My Marriage clearly contravenes one of the most basic BTBA rules, having been previously translated, as part of Kerkhoven's Third Existence (Liverwright, 1934; tr. Paul Eden and Paul Cedar). I assume they won't pull it from the competition (and replace it with Bottom's Dream ... ?) but obviously it can't be considered for the shortlist.
       The Boubacar Boris Diop, Doomi Golo, is also an interesting choice -- they're selling it as the first translation from the Wolof (and, as such, the first from any 'African' language (yes, other than Afrikaans ...)), but the copyright page of the book explains: that this is an:
English translation of Les petits de la guenon (2009), "a liberal French adaptation of the Wolof original."
       Interestingly, the English version appears to have been somewhat ... re-Wolofed, "where the foreignizing Wolof element has been restored", so the translators' claim. (I only have a frustrating e-version, but will review it and take a closer look at this issue when I get a text-copy -- I have it on reserve from the library.) I hope the judges address this too -- a fascinating double-lens of translation which I don't think has been previously encountered at the BTBA. (There have been eligible second-hand translations, but none have ever been longlisted.)

       I'm surprised (and a little disappointed) that I've seen -- indeed, have -- almost all the titles on the list (the two exceptions: Among Strange Victims and Wicked Weeds). I was more enthusiastic about the Marías than most, so I'm fine with that making it, and pleased to see some of the others -- the NDiaye and Chirbes, in particular. But there's nothing I'm really excited about -- as noted, Bottom's Dream really seems the only contender this year, and nothing comes close to it. As to what comes in second place (i.e. will win the BTBA) ... a lot of titles that stand a chance, but none that really stand out, in my mind.

       The shortlist will be announced 18 April. (Will the judges see the light ? Will Bottom's Dream be called in ? One can still hope and dream .....)

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       PEN/Nabokov Award for Achievement in International Literature

       The PEN/Nabokov Award for Achievement in International Literature is a new lifetime/author prize, "given to a living author whose body of work, either written in or translated into English, is of enduring originality and consummate craftsmanship": (i.e. what the Man Booker International Prize used to be, before they made it a (single-)book prize).
       They awarded it for the first time this year, announcing the winner when they handed out the rest of the PEN literary awards on Monday, and while they seem to try to be keeping it really quiet, the prize went to ... Syrian poet Adonis.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Walter Scott Prize for Historical Fiction shortlist

       They've announced the ("longer shortlist than usual") shortlist for this year's Walter Scott Prize for Historical Fiction.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



28 March 2017 - Tuesday

Dylan in Stockholm, but as to the Nobel lecture ...
Shortlists: James Tait Black Prizes - OCM Bocas Prize for Caribbean Literature
The Execution Channel review

       Dylan in Stockholm, but as to the Nobel lecture ...

       Bob Dylan, inexplicably awarded the Nobel Prize last year, will finally make it to Stockholm in a couple of days -- his tour kicks off with concerts there on 1 and 2 April.
       The Swedish Academy -- the poor folks who made the mistake of giving him the prize -- expect him to give a Nobel lecture at some point (all the laureates do -- it's basically the only requirement), and since he's in town .....
       But, as the lady in charge, Sara Danius, now admits/reveals... well, they apparently haven't been able to get him on the phone for months. So they have no idea what his plans are, or aren't. As she says: "Vad han sedan beslutar sig för att göra är hans ensak".
       She does note that he won't get the big payout (the check) if he doesn't give a lecture by 10 June -- but otherwise they remain committed: Dylan is their man:
För Svenska Akademiens del står det i alla händelser klart att 2016 års Nobelpristagare i litteratur är Bob Dylan och ingen annan.
       This continuing humiliation train-wreck is something to behold. But I bet they all have their concert tickets .....

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Literary prize shortlists: James Tait Black Prizes

       They've announced the finalists for the James Tait Black Prizes -- famously: "Britain's oldest literary awards" -- four titles each in the fiction and biography categories.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Literary prize shortlist: OCM Bocas Prize for Caribbean Literature

       They've announced the category-winners for the OCM Bocas Prize for Caribbean Literature, which now go head-to-head-to-head for the grand prize (to be announced 29 April).
       The fiction award went to Augustown, by Kei Miller; see the Weidenfeld and Nicolson and Pantheon publicity pages, or get your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       The Execution Channel review

       The most recent addition to the complete review is my review of Ken MacLeod's The Execution Channel.

       In the US, Tor just re-issued this 2007 novel (in mass-market paperback format, half the reason I picked it up ...) and while the cover tag-line -- "The war on terror is over. Terror won" -- is annoyingly not-quite-accurate, the novel has aged particularly well: arguably, it's more current now than it was when it originally came out.
       Not quite your typical MacLeod -- but, yeah, he's always worth a look. Really.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



27 March 2017 - Monday

Ashokamitran (1931-2017) | The Return of Munchausen review

       Ashokamitran (1931-2017)

       Tamil author Ashokamitran has passed away; see, for example:        His works was actually, relatively speaking, reasonably well translated into English -- including a couple from Penguin (India); see, for example, The Ghosts of Meenambakkam (get your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk)
       For a sample, see Two Minutes, at Words without Borders.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       The Return of Munchausen review

       The most recent addition to the complete review is my review of Sigizmund Krzhizhanovsky's The Return of Munchausen.

       Good to see New York Review Books keep bringing these Krzhizhanovsky-titles out -- this is their fourth. He is something special.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



26 March 2017 - Sunday

Bhalchandra Nemade's Bidhar | Jelinek does Trump

       Bhalchandra Nemade's Bidhar

       At The Wire Atharva Pandit makes the case for the newly-published-in (English-)translation novel by Bhalchandra Nemade, in 'Bidhar' and the Madmen of Literature -- comparing this 1967 (but just translated ...) novel to nothing less than Roberto Bolaño's The Savage Detectives.
       The first in a foursome making up the 'Changdeo Quartet', it was published by the Sahitya Akademi; alas, it's not an easy get in the US/UK -- listed at Amazon.com (but not in the UK), but apparently not readily available.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Jelinek does Trump

       There will be a world premiere reading of Nobel laureate Elfriede Jelinek's On the Royal Road: The Burgher King, in Gitta Honegger's translation, tomorrow (Monday, 27 March, at 18:30) in New York.
       As Honegger promisingly describes it:
Jelinek offers a provocative European perspective on Donald Trump's persona. The main speaker, a blind female seer suggests Miss Piggy channeling a confused Tiresias as she tries to get a handle on the bizarre behavior of the leader elect to draw from it some sort of oracle for the future. This seer with bleeding eyes sends Trump through a shattered looking glass where Jelinek examines him through the distorted mirrors of the heroes of Western culture: From Oedipus to Abraham, Isaac and Jesus, to Martin Heidegger, who attempted to lead the Führer.
       Sounds about right, right ?
       Jelinek still hasn't really taken off in the US, but recall that in Europe she's probably better-known for her stage-work than for her fiction. Could this be her break-through work in the US ? (Yeah, I doubt it -- don't look for the Broadway production next year ... -- but the Trump angle should at least get her more attention.)
       And will there be any pro-Trump protesters ? (Doubtful, pretty much anywhere, I suspect, but especially in Manhattan, where Trump got less than 10 per cent of the vote in the presidential election.)
       See also Joshua Barone's report in The New York Times, A Nobel Laureate Takes On Trump in Her Latest Play.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



25 March 2017 - Saturday

Prix Pierre Mac Orlan | Compass review

       Prix Pierre Mac Orlan

       Yes, there's a prize named after A Handbook for the Perfect Adventurer-author Pierre Mac Orlan -- and they've now announced that Olivier Rolin's (secondary-trans-Siberian railway-)odyssey book, Baïkal-Amour has taken this year's prize; see also the Editions Paulsen publicity page.

       Two Rolin titles are under review at the complete review: Hotel Crystal and Paper Tiger.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Compass review

       The most recent addition to the complete review is my review of Mathias Énard's 2015 prix Goncourt-winning novel, Compass -- now (almost) out in English, from New Directions in the US, and Fitzcarraldo Editions in the UK.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



24 March 2017 - Friday

Prize(s) of the Leipzig Book Fair | Libris Literatuur Prijs shortlist
Serge Doubrovsky (1928-2017)

       Prize(s) of the Leipzig Book Fair

       They've announced the winners of the Preis(e) der Leipziger Buchmesse, with Natascha Wodin's Sie kam aus Mariupol winning the 'Belletristik'-category; see also the Rowohlt foreign rights page -- and recall that she was married to Wolfgang Hilbig, and that several of her works have been translated into English (way back when ...), including Once I Lived (get your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk).
       In the translation category, Eva Lüdi Kong won for her translation of the Chinese classic, Journey to the West; see the Reclam publicity page.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Libris Literatuur Prijs shortlist

       They've announced the shortlist for this year's Libris Literatuur Prijs -- one of the leading Dutch-language literary prizes (and, at €50,000, with a nice payout).
       The most familiar name on the list: Tirza-author Arnon Grunberg, for his Moedervlekken; see also the (English) Dutch Foundation for Literature information page.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Serge Doubrovsky (1928-2017)

       He had an estimable career, but Serge Doubrovsky will always be known and now remembered as the man who coined the term 'autofiction', a genre of ridiculously popular-in-French not-quite-fiction (yes, a whole sub-section -- well, a page and a half -- of my The Complete Review Guide to Contemporary World Fiction is devoted to it). And he has now passed away; see, for example, the report at Diacritik.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



23 March 2017 - Thursday

Leipzig Book Prize for European Understanding
The Killing of Shishupala review

       Leipzig Book Prize for European Understanding

       The Leipzig Book Fair opened with the ceremony for its Prize for European Understanding, which went to Mathias Énard -- whose Compass is due out in English shortly (and a review of which should be up shortly at the complete review). See, for example the Deutsche Welle report, Leipzig Book Fair opens with prize for European understanding.
       A link to the German translation of his speech can be found at the official city page re. the prize -- download the pdf (arghh) here -- but I haven't seen a French or English version, or the video, yet.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       The Killing of Shishupala review

       The most recent addition to the complete review is my review of Magha's Sanskrit epic, The Killing of Shishupala -- the first complete translation into English, recently published in the Murty Classical Library of India (from Harvard University Press).

       This has one of the great examples of ... the difficulties of translation I've ever come across: check out the original (and transliteration), and then the -- content-accurately-conveying -- translation by Paul Dundas. You don't have to know Sanskrit to get it:
दाददो दुद्ददुद्दादी दाददो दूददीददोः
दुद्दादं दददे दुद्दे दादाददददोऽददः

[dādado duddaduddādī dādado dūdadīdadoḥ
duddādaṃ dadade dudde dādādadadado'dadaḥ
]

Bounteous with gifts, punishing assailants of the virtuous and then offering them protection, destroying with his mighty arms the demons oppressing the world, liberal toward the generous and the miserly without discrimination, but extirpating the greedy -- as such a hero Krishna had taken up arms against the enemy.
       Amazing, no ?

       These Murty volumes have gone woefully under-reviewed/noticed, and while I do wish folks who knew what they were talking about covered them (The New York Review of Books (who have [$]) and the Times Literary Supplement, for example), what I think would be really great is if 'general' readers had a go at these. These shouldn't simply be scholarly volumes -- like the Greek and Latin classics, many of these should find regular readers, and it would be great to hear how they took to them, and what they made of them.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



22 March 2017 - Wednesday

Connie Palmen Q & A | Colin Dexter (1930-2017)

       Connie Palmen Q & A

       Several of Connie Palmen's novels have been published in English over the decades -- starting with The Laws, almost a quarter of a century ago (by George Braziller in the US -- a typical get for the recently deceased publisher); get your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk -- and she's enjoyed great success with her recent novel, Jij zegt het; see the Dutch Foundation for Literature information page.
       You might think that novel -- 'The tragic love story of Plath and Hughes told by the husband who was branded a monster' -- might be of interest to US/UK publishers -- but apparently you'd think wrong. (Or you might not think it, resigned to finding US/UK publishing decisions, especially regarding fiction-in-translation, as baffling as always.)
       I mention it because it has apparently been translated into a number of languages -- including, now, Arabic. And at ahramonline Mohammed Saad now has a Q & A with her, Connie Palmen on the horror Ted Hughes had to face.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Colin Dexter (1930-2017)

       'Inspector Morse'-author Colin Dexter has passed away; see, for example, Dennis Barker's obituary in The Guardian.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



21 March 2017 - Tuesday

Torgny Lindgren (1938-2017)
Nordiska pris to Dag Solstad | Robert B. Silvers (1929-2017)
Reading in ... Lithuania | The Sad Part Was review

       Torgny Lindgren (1938-2017)

       Swedish author Torgny Lindgren passsed away a couple of days ago -- not that there seems to have been any notice in the English-language press (but see, for example Sara Danius' weblog mention).
       It's a major loss, of an author reasonably well translated into English; only one of his works is under review at the complete review -- In Praise of Truth -- but there's more that's still readily available.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Nordiska pris to Dag Solstad

       The Swedish Academy blew it bigtime last year by awarding (or trying to ... he still hasn't given that supposedly obligatory lecture ...) the Nobel Prize in Literature to song-man Bob Dylan, and they have their work cut out for them in trying to reassert their literary bona fides; I can't see it happening anytime soon -- but awarding the Svenska Akademiens nordiska pris, the 'lilla Nobel-priset' ('little Nobel Prize'), as some style it (and worth about US$45,000), to the great Dag Solstad, as they have just done can't hurt. (Of course, giving Solstad -- certainly deserving -- the actual Nobel last fall probably would have been the wiser course, all around.)
       Several Solstad titles are under review at the complete review:
(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Robert B. Silvers (1929-2017)

       Robert B. Silvers, co-founding and long-time editor of The New York Review of Books, has passed away.
       See the NYRB notice, William Grimes' obituary in The New York Times, and Laura Miller at Slate on How Bob Silvers and the New York Review of Books Transformed the Literary World.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Reading in ... Lithuania

       Lithuania is the guest of honor (well, 'Schwerpunktland' ...) at this year's Leipzig Book Fair (23 to 26 March), and so at DeutscheWelle Inga Janiulytė has a look at What Lithuanians read -- and what they want you to read about them.
       Apparently:
The proportion of original Lithuanian books to translations from foreign languages is 50/50.
       Which doesn't even sound that bad for a relatively small language.
       And it'll be interesting to see whether Kristina Sabaliauskaitė's Silva Rerum books will ever make it into English; see, for example, the LCI Kristina Sabaliauskaitė page.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       The Sad Part Was review

       The most recent addition to the complete review is my review of Thai author Prabda Yoon's The Sad Part Was, just out from Tilted Axis Press.

       This is the first Tilted Axis Press title under review at the complete review, but already this looks like a very promising publishing venture, and I expect to cover many more. And it's great to see a Thai title in English translation -- as I have often complained, there are far too few of these (only one other one under review at the site so far ...).

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



20 March 2017 - Monday

Sunday Times EFG Short Story Award shortlist
Marathi recommendations | Heretics review

       Sunday Times EFG Short Story Award shortlist

       They've announced the six-title shortlist for this year's £30,000 Sunday Times EFG Short Story Award.
       You can read excerpts of the stories (yeah, excerpts ...) at the official site, but some can be found elsewhere on the internet in their actual entirety -- such as the one of most obvious appeal to me, Richard Lambert's The Hazel Twig and the Olive Tree: Presence, absence, and a lost story of Jorge Luis Borges (in #NewWriting).
       The winning story will be announced 27 April.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Marathi recommendations

       At Scroll.in Devapriya Roy offers Fourteen Marathi classics, handpicked by Bhalchandra Nemade, that must be read (and translated).
       With no Marathi titles under review (yet) at the complete review, certainly somerthing to look into .....

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Heretics review

       The most recent addition to the complete review is my review of Leonardo Padura's big and ambitious Heretics, just out in English -- from Farrar, Straus and Giroux in the US and Bitter Lemon Press in the UK.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



19 March 2017 - Sunday

Murakami on translation | Yasnaya Polyana Literary Award longlist
Translation from the ... Hungarian

       Murakami on translation

       Less than a month ago, as I mentioned, a massive two-volume Murakami Haruki-novel came out in Japan -- and now, just a few weeks later, another book by him has just come out: 村上春樹 翻訳(ほとんど)全仕事 -- helpfully sort of subtitled on the cover in English as: 'Translation Works of Haruki Murakami'; see the publisher's publicity page.
       Apparently he talks about (most of) his ca. 70 translations in it; the volume also includes pictures (action-pictures of the translator at work ? one can hope ...) and a dialogue with noted translator Shibata Motoyuki.
       I very, very much hope this gets translated -- soon -- into English. (And note, yet again, how common the phenomenon of even very successful foreign novelists dedicating themselves to translation is -- and how uncommon it remains among authors who write in English.)
       See also the Asahi Shimbun article Murakami to give talk about his work as a translator.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Yasnaya Polyana Literary Award longlist

       They've announced the longlist for the 'foreign literature' (иностранная литература) category of the Yasnaya Polyana Literary Award.
       The twenty-eight titles include books by Nobel laureates (Coetzee; Vargas Llosa; Modiano; Toni Morrison), Michel Houellebecq's Submission, Aravind Adiga's The White Tiger, and two Jonathan Franzens, among ... a lot else.
       Translations from the English dominate -- and quite a few of these titles aren't all that fresh (Beloved ? Birtdsong ?) but are apparently new-to-Russian.
       See also Alexandra Guzeva's report at Russia Beyond the Headlines.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Translation from the ... Hungarian

       At hlo they have a Q & A, What's the point of translating anything easy ? -- an interview with Peter Sherwood.
       It includes his suggestions as to authors deserving of (more) translation -- including:
We must hope that the remarkable Tim Wilkinson recovers very soon and completes his magnificent assault on Miklós Szentkuthy's monumental oeuvre (and also finds publishers for the work of many other, contemporary, writers he has virtually ready for publication.)
       Amen to that (and very sorry to hear Wilkinson isn't fully fit !).
       And Sherwood notes:
It would be wonderful if other Hungarian writers were able to capitalize on the recent acclaim that has met László Krasznahorkai's work in the English-speaking world. However, there is, of course, only one László Krasznahorkai -- and he is a hard act to follow.
       Indeed .....

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



18 March 2017 - Saturday

Derek Walcott (1930-2017) | George Braziller (1916-2017)
The Name of the Game is a Kidnapping review

       Derek Walcott (1930-2017)

       Nobel laureate (1992) Derek Walcott has passed away; see, for example, obituaries in The Guardian (Anita Sethi and Lawrence Scott's) or The New York Times (William Grimes').

       None of his titles are under review at the complete review, but Omeros is a fine place to start; see the publicity pages at Farrar, Straus and Giroux or Faber, or get your copy at Amazon.com.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       George Braziller (1916-2017)

       George Braziller -- publisher, under the eponymous imprint -- has passed away; see, for example Robert D. McFadden's obituary in The New York Times.
       Quite a few titles published by George Braziller are under review at the complete review, and his (swirling) logo was certainly always one to look out for.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       The Name of the Game is a Kidnapping review

       The most recent addition to the complete review is my review of Higashino Keigo's The Name of the Game is a Kidnapping, recently out from Vertical.
       As I've often noted, Higashino is the mystery star in the Far East -- incredibly popular not only in Japan but especially South Korea and China.
       He's achieved some success in English, with his Detective Galileo (e.g. The Devotion of Suspect X) and Detective Kaga (e.g. Malice) series, but Vertical actually introduced him to the US market with another stand-alone, Naoko.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



17 March 2017 - Friday

NBCC Awards | Albertine Prize

       NBCC Awards

       The announced the (US) National Book Critics Circle Awards yesterday, with LaRose, by Louise Erdrich, taking the fiction prize.
       None of the winning titles are under review at the complete review -- but see, for example, the Harper publicity page for the much-praised LaRose, or get your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Albertine Prize

       They launched the Albertine Prize yesterday, longlisting ten translated-from-the-French titles, with internet-users able to vote for the winner. It'll be interesting to see how that goes .....
       Good to see another prize encouraging translation-into-English -- though, of course, translated-from-the-French titles probably need less help than almost any others. (French is invariably the language from which -- by far -- the most books are translated into English. Not that the individual books can't use the help .....)
       Four of the titles are under review at the complete review:        And, hey, they didn't nominate Charlotte, so there are some standards at work here. (In fact, it's a pretty solid list, given what was published in 2016 -- and we'll see in two weeks whether any of these also make the Best Translated Book Award longlist.)
       With US$10,000 for the winning title -- US$2,000 of which goes to the translator -- certainly ... encouraging.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



16 March 2017 - Thursday

Man Booker International Prize longlist
New Swedish Book Review | Slow Boat review

       Man Booker International Prize longlist

       They've announced the longlist for this year's Man Booker International Prize.
       The thirteen novels left in the running (out of 126 books they considered -- though god forbid they'd let us know what those were ...) are:
  • Black Moses, Alain Mabanckou, tr. Helen Stevenson
  • Bricks and Mortar, Clemens Meyer, tr. Katy Derbyshire
  • Compass, Mathias Énard, tr. Charlotte Mandell
  • The Explosion Chronicles, Yan Lianke, tr. Carlos Rojas
  • Fever Dream, Samanta Schweblin, tr. Megan McDowell
  • Fish Have No Feet, Jón Kalman Stefánsson, tr. Phil Roughton
  • A Horse Walks Into a Bar, David Grossman, tr. Jessica Cohen
  • Judas, Amos Oz, tr. Nicholas de Lange
  • Mirror, Shoulder, Signal, Dorthe Nors, tr. Misha Hoekstra
  • Swallowing Mercury, Wioletta Greg, tr. Eliza Marciniak
  • The Traitor's Niche, Ismail Kadare, tr. John Hodgson
  • The Unseen, Roy Jacobsen, tr. Don Bartlett, Don Shaw
  • War and Turpentine, Stefan Hertmans, tr. David McKay
       There's little potential overlap here with the (US) Best Translated Book Award (see my preview) -- the Yan Lianke, the Oz, and the Hertmans are the only ones that appear to be BTBA eligible (for the 2017 prize -- more will be for next year's prize).
       Two translated-from-the-Hebrew titles are perhaps the language-surprise (no translation from the Japanese, Arabic, Russian, or Korean, sadly, less so).
       For some early overviews/discussions, see reports in the Irish Times (Eileen Battersby's) and The Guardian (Sian Cain's), or at weblogs such as 1streading's Blog and A Little Blog of Books.
       The shortlist will be announced 20 April.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       New Swedish Book Review

       The 2017:1 Issue of the Swedish Book Review is now (partially) available online, including Ian Giles' interview with translator, and former SBR editor, Sarah Death, A Career in Swedish Literary Translation (warning ! dreaded pdf format !)
       Most importantly and usefully, there are a lot of freely accessible -- and not in pdf format ! -- reviews, including one of Lina Wolff's August Prize-winning The Polyglot Lovers -- forthcoming from And Other Stories; see also the Bonnier Rights information page.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Slow Boat review

       The most recent addition to the complete review is my review of A Slow Boat to China RMX by Furukawa Hideo, Slow Boat, just about out, apparently, from Pushkin Press in their new Japanese novella series.

       This is the third Furukawa to appear in English -- after Horses, Horses, in the End the Light Remains Pure (Columbia University Press) and Belka, Why Don't You Bark ? (Haikasoru) -- and the Murakami Haruki-connection could help make this his (overdue) breakout(-in-the-US/UK) work.
       Much as some of the newer Japanese talents appeal to me -- Kawakami Hiromi (most recently The Nakano Thrift Shop), Ogawa Yoko (Revenge, etc.), Nakamura Fuminori (The Thief, etc.), Mizumura Minae (whose Inheritance from Mother is forthcoming), etc. -- but I have to figure Furukawa should be the next big (literary) thing.
       The translated samples are impressive enough already -- but check out descriptions of some of his other, as yet untranslated stuff here. Or the already available in French Soundtrack (see the Picquier publicity page).
       I'm surprised US/UK publishers have been so slow to commit to him. (Okay, not that surprised -- caution prevails when it comes to translation ..... Still .....)

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



15 March 2017 - Wednesday

Ottaway Award | Wellcome Book Prize shortlist
Publishing in ... Morocco | Galatea review

       Ottaway Award

       Words without Borders has announced that Archipelago Books-founder and publisher Jill Schoolman will receive this year's Ottaway Award for the Promotion of International Literature (on 1 November).
       Certainly a deserving and good choice !
       (Interesting to see also that, despite being under-represented in books actually translated, women are certainly at the forefront of bringing translated literature to English-speaking audiences: the Ottaway is now five-for-five in honoring a woman with the award.)

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Wellcome Book Prize shortlist

       They've announced the shortlist for this year's Wellcome Book Prize -- celebrating: "exceptional works of fiction and non-fiction that engage with the topics of health and medicine and the many ways they touch our lives".
       Two works of fiction make the shortlist -- including Maylis de Kerangal's Mend the Living (US title: The Heart) -- which stands the rare chance of making the translation prize double: we'll learn today whether it made the Man Booker International Prize longlist, and in two weeks whether it gets Best Translated Book Prize longlisted. (I think its chances are good.)

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Publishing in ... Morocco

       A nice profile by Alice Kaplan in The Nation, of Algeria's New Imprint, explaining 'How Éditions Barzakh publishes books for Algerians who think and dream for themselves'. (The name is: "inspired by the title of a French translation of a Spanish novel that Hadjadj loves -- Juan Goytisolo's Quarantine"; inspired by the great Goytisolo ? they have to be on the right track !)
       They are, of course, best known for Kamel Daoud's The Meursault Investigation -- but that's a list worth checking out far beyond that.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Galatea review

       The most recent addition to the complete review is my review of James M. Cain's 1953 novel Galatea.

       Yeah, I'm filling in the gaps in my Cain-coverage -- this is the ninth Cain under review at the complete review -- but I kind of get how I snagged this first edition for a mere US$1.00 .....

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



go to archive

- return to top of the page -


© 2017 the complete review

the Complete Review
Main | the New | the Best | the Rest | Review Index | Links