The most recent addition to the complete review is my review of Arthur Schnitzler's Late Fame, a novella he wrote in the 1890s but that was first published only a few years ago.
Pushkin Press brought out the English translation in the UK two years ago, and now New York Review Books have a US edition out.
Leo Carey's 2002 review/profile of Schnitzler in The New Yorker, The Dream Master, is a good introduction to the author.
Peace Prize of the German Book Trade-winning author Liao Yiwu's Die Wiedergeburt der Ameisen -- apparently only available in German, for now -- is among the titles longlisted for the 2017 Jan Michalski Prize (see also the S.Fischer publicity page) -- and in the Tages-Anzeiger Bernhard Ott has a (German) Q & A with the author (and close friend of recently deceased Liu Xiaobo).
Asked about returning to China (he lives in German exile) Liao says that if he returns someday, he hopes it is to an "independent nation of Sichuan" (Szechuan); given Chinese attitudes about, say, Tibetan or Uyghur secession (both certainly realistic and eventually likely, if not in the near future, but unthinkable/unspeakable in the PRC), or the status of Taiwan (completely independent in everything but (mainland) Chinese name), the very idea of an independent Sichuan must make them apoplectic.
Kenyan author Meja Mwangi's Christmas Without Tusker came out in English a few years ago (get your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk), but barely registered in the US or UK (as an 'Amazon Best Sellers Rank: #11,830,206' suggests ...) -- yet a translation has now appeared in German (see the Peter Hammer publicity page) and it's now even been reviewed, by Almut Seiler-Dietrich, in nothing less than the Neue Zürcher Zeitung.
Mwangi is a very popular author -- the best-known Kenyan author beside Ngũgĩ wa Thiong'o, Seiler-Dietrich suggests -- and he certainly rated a mention in my The Complete Review Guide to Contemporary World Fiction -- but is apparently too 'popular' to make any inroads in the US/UK, his books not conforming to the expected view of what an 'African' author should be writing .....
They've announced the shortlists for the CWA Daggers -- including for the CWA International Dagger, awarded for the best translated: "crime novels (defined by the broadest definition)".
Somewhat surprisingly, three of the six finalists are under review at the complete review:
They've announced the longlist for this year's Man Booker Prize, thirteen novels that include the new one by Arundhati Roy, Colson Whitehead's already much-prized The Underground Railroad and George Saunders' Lincoln in the Bardo, the Smiths A to Z -- new books by both Ali and Zadie --, as well as Paul Auster's 4 3 2 1 and a new Sebastian Barry.
Entirely predictably, I do not have any of these titles, and have only leafed through a few at the library/bookstores; Mohsin Hamid's Exit West and Mike McCormack's Solar Bones look like the ones I'm most likely to get to -- but overall, as you surely understand, I'm probably the wrong address if you're looking for meaningful Man Booker discussion.
A shortlist will be announced on 13 September, and the winner will be announced 17 October.
At the World Literature Today weblog they have an essay (originally published in Turkish, in the July issue of the (Cologne-based) literary journal Sabah Ülkesi) by Charlotte Mandell, Translator as Medium.
(Mandell's translations include Mathias Énard's Compass.)
Urdu-writing author Naiyer Masud has passed away; see, for example, the report at the Times of India (though note that I have not been able to find any evidence of the Collected works of Naiyer Masud they claim Oxford University Press has published).
That report also quotes Anis Ashfaq as saying:
His short stories were widely popular in the west and feature in the syllabus of around 80% Urdu departments of foreign universities
The most recent addition to the complete review is my review of Pyun Hye-Young's The Hole, just out in English from Arcade.
The story out of which this novel developed, Caring for Plants, was recently published in The New Yorker -- usually a big springboard for a writer.
So will Pyun be the next hot writer from South Korea, along with Han Kang (The Vegetarian, etc.), Bae Suah (Nowhere to Be Found, etc.), and Shin Kyung-Sook (Please Look After Mom, etc.) ?
Interestingly, when Dalkey Archive Press recently published her collection of stories, Evening Proposal, in their Library of Korean Literature-series, they did so writing her name Korean style (family name first) 'Pyun Hye Young' -- see their publicity page --, while Arcade has published this novel Western-style as by: 'Hye-Young Pyun' -- the increasingly popular style among commercial publishers of Korean fiction.
It'll be interesting to see how confusing that is for US/UK book-buyers -- I figure most would find a switch to (Western-style) 'Kang Han' very disorienting at this point .....
As it stands now, US/UK publishers almost always publish Japanese names Western-style (e.g. 'Haruki Murakami'), seem about evenly split with Korean ones, and practically never do it with Chinese names (The Three-Body Problem-author Liu Cixin is the very rare exception) -- a strange and confusing inconsistency.
(House style at the complete review has it: however the name is published domestically is how it's written here, regardless of what's on the US/UK cover -- hence also 'Murakami Haruki' and 'Kertész Imre'.)
This has been making the rounds in recent days, and the 'infographic' at Global English Editing, The Most Iconic Books Set in 150 Countries Around the World, is closer to hit than miss than most of these kinds of exercises.
'Set in' doesn't necessarily mean 'from', so some of these aren't local; a bit of non figures in along with the fiction: there are some very strange choices (Beowulf is the best they could come up with for Denmark ? The Bridge Over the River Kwai for Thailand ?); and quite a few countries are ignored (including a whole swathe of Africa, from Mauritania to Niger, Eritrea, and Djibouti (come on, Abdourahman A. Waberi's Transit is surely the obvious choice)).
Still, you could -- and generally do, with these sort of internet list -- do a lot worse.
At Deutsche Welle Ceyda Nurtsch has a Q & A with one of the many writers jailed in the recent government crackdown, The City in Crimson Cloak-author Aslı Erdoğan.
Now free, she notes: "my soul is still in prison".
As every literary prize should -- so that you know what titles are actually being considered/in the running, the Saif Ghobash Banipal Prize for Arabic Literary Translation admirably lists all the entries for each year's prize -- so also now this year.
Disappointingly, only one of these titles is under review at the complete review -- The Queue by Basma Abdel Aziz, translated by Elisabeth Jaquette.
A shortlist will be announced in December, and the winner will be announced mid-January 2018.
The most recent addition to the complete review is my review of Philip Pullman's first foray into 'graphic' (novel) fiction, with illustrator Fred Fordham, The Adventures of John Blake: Mystery of the Ghost Ship.
This was reviewed -- enthusiastically -- in The New York Times Book Review and even the Times Literary Supplement.
I was less impressed .....