While crisp predictions are impossible due to the nature of language change, we can predict that significant changes will likely occur within a single generation.
Eventually, the language or languages of the crew will diverge from those on Earth.
If they start out with multiple languages, those will perhaps converge towards each other.
After enough time we will consider the crew's speech to have formed new languages.
If we send multiple crews to a colony, the problem could compound upon each crew's arrival.
The books removed have mainly been out-of-date, shabby or pirated texts, but the drive has also covered those which, while they may be legally available, are sensitive.
It's an interesting article just to see how Reuters collected information and data -- as not many institutions were very forthcoming to them about this:
Reuters tried to call more than 100 other schools across the country to inquire about the removal campaign; 44 of the numbers were functioning.
Of those, officials at 23 declined to comment or hung up.
There was no response from the rest.
And I suppose it is good to hear that, after an incident in December: "Schools have not boasted of book burnings since".
The English-language edition of the novel written by the Patriarch of Bulgarian literature, Ivan Vazov, precedes the Bulgarian one by several months.
For what it's worth, the 'Translator's Note' to that William Heinemann edition notes (warns of ?):
the difficulty of rendering into English a work written in Bulgarian, a language which may be said to be as yet uncultivated and in a state of transition, which possess no dictionary worthy of the name, and which, at all events in peasant mouths and in certain districts, is a strange jumble
There is a more recent translation -- but that was first published by then still Communist Bulgarian Foreign Languages Press more than half a century ago, too.
So maybe it's time for a new translation ?
The New York Times has presented The Decameron Project, twenty-nine authors offering: "new short stories inspired by the moment".
An impressive line-up of authors here, but I have to admit I haven't taken a closer look; I'm waiting for the print version, presumably part of this Sunday's issue.
There aren't that many reviews of his works available online, so in updating the other reviews of his work at the site I was pleased to see a June 2016 review of one of them in the Tanzanian The Citizen -- until it struck me as rather too familiar.
Yes, they merely reproduced my own -- without asking or telling (much less paying) me, and with minimal credit (hence: no link to that here).
Bad form, 'Citizens', bad form.
Aside from the (mis)appropriation: it's good to see some mention/discussion of his work in an African periodical -- but it's a shame that, rather than my meager efforts (which, in addition, are already readily accessible online to anyone who is interested), they didn't seek out a local author to write about his book.
Some book coverage is better than none at all -- but how much better it would be to foster and support local critics and voices.
They've announced the winner of this year's Georg Büchner Prize, the most prestigious German-language author prize, and it is poet Elke Erb.
Several collections of her poetry have appeared in English translation -- for example, The Up and Down of Feet; see the publicity page, or get your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk.
See also the Urs Engeler Verlag author page.
She gets to pick up the prize on 31 October.
The Frankfurt Book Fair is going on -- in less than a hundred days -- but the physical presences won't be quite the usual crowded sort -- and they've now also announced that they're pushing back the next four 'Guests of Honour', starting with Canada, which was up this year; see Guest of Honour Canada's physical presentation in Frankfurt postponed to 2021, with statements from pretty much everyone affected.
The line-up for the coming years is thus now:
The official Canadian site is already up -- pity about that URL ... -- and hopefully they'll be using that for the next year-plus to spread the word about Canadian literature.
They've announced the latest batch of Translation Grants for Foreign Publishers, awarded to foreign publishers of Dutch literature -- 52 grants paying out a total of €202,901.
Always interesting to see what is being translated, and into what languages -- though, as too often, too little here is into English (though admittedly some of the other titles here have already previously been translated into English).
Coming in English: only one work of fiction -- Vallen is als vliegen by Manon Uphoff; see the Dutch Foundation for Literature information page -- and one non -- De rechtvaardigen, by Jan Brokken; see the Dutch Foundation for Literature information page.
Also: a graphic novel and a couple of children's books (three by Maren Stoffels).
They've announced the winner of this year's Premio Strega, the leading Italian novel award, and it is Il colibrì, by Sandro Veronesi; it's the second time Veronesi has won this prize; he also took it in 2006, with Quiet Chaos.
Il colibrì won with 200 of the 605 submitted votes; the runner-up was La misura del tempo by Gianrico Carofiglio, which got 132 votes.
See also the La nave di Teseo publicity page for the winning title.
Veronesi's The Force of the Past is also under review at the complete review; I would guess that we will see a translation of this one fairly soon too.
At Bookforum Jose Rosales and Andreas Petrossiants have a Q & A with Donald Nicholson-Smith on Translating Jean-Patrick Manchette.
All the Jean-Patrick Manchette translations are under review at the complete review -- see, for example, Nada -- and I'm very much looking forward to the forthcoming No Room at the Morgue (though that translation is by Alyson Waters; see also the NYRB publicity page, or pre-order your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk).
The Warwick Prize for Women in Translation, awarded to a work (pretty much any kind -- fiction or non, poetry or drama, etc.) written by a woman, commendably does what all literary prizes should: reveal what titles are actually under consideration for the prize.
So also they've now revealed the 132 eligible submitted titles, originally written in 34 languages, for this year's prize, which you can now find here (warning ! dreaded pdf format !).
This makes for a great resource, too, especially since writing by women has long been under-represented in translation (a situation that, fortunately, has improved in recent years).
I've never been completely won over by comics -- I'm very much text-focused, and prefer my mind's eye to do the visual work ... -- and not much is under review at the complete review, but I do find it interesting to see, especially, different approaches in different cultures/languages/etc., and CG Salamander's piece at Scroll.in offers a good introduction and overview of one I've been largely unfamiliar with, as he reports that Comics were facing a squeeze in India. Has the pandemic opened the door to a revival ?
The most recent addition to the complete review is my review of Inge Sargent's autobiographical Twilight over Burma: My Life as a Shan Princess.
I continue to remain frustrated by how little Burmese literature is available in translation -- see also the (very) limited amount under review at the complete review -- but, hey, at least it's something semi-local (and a pretty wild story).
They've announced the winner of this year's Desmond Elliott Prize, a UK/Ireland prize for a debut work of fiction that pays out £10,000 -- and it is: That Reminds Me, by Derek Owusu.
See also the Merky Books publicity page, or get your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk.
Livres Hebdo has the numbers for this year's rentrée littéraire, the big French book-release season, when most of the major fiction is released, around the end of August.
511 new novels are scheduled to be released, down slightly from last year's 524.
There's a big decline in fiction in translation -- 145 titles, down from 188 in 2019.
Debuts are also way down: 65, compared to 82 in 2019.
The most recent addition to the complete review is my review of Pauline Delabroy-Allard's They Say Sarah -- or All About Sarah, as the UK edition has it.
How in this day and age US and UK publishers still -- and so often ! -- publish books under different titles astounds and baffles me.
At the Words without Borders weblog Arunava Sinha points out that literature in many, many languages other than English is being written in India, and he suggests 10 Translated Books from India to Read Now (which, with a Postscript, is actually eleven ...) -- reminding readers that: "The objective is not to create a best-of list, but simply to provide a flavor".
Only two of these under review at the complete review -- Ghachar Ghochar by Vivek Shanbhag and The Walls of Delhi by Uday Prakash -- and I actually haven't seen any of the others; several are not readily available in the US/UK (though in this internet day and age they can be obtained with a bit of effort).
There are, however, also quite a few more translated titles from the region under review at the complete review -- though not nearly enough.
Leading German literary publisher Suhrkamp turned 70 yesterday, so they're Celebrating 70 years of Suhrkamp Verlag.
Suhrkamp is certainly among the publishers that I have the most volumes from in my library (well, libraries -- well, boxes ...); I suspect only Penguin could give it a run for the money.
As far as influencing/shaping my reading, probably only Dalkey Archive Press can compare -- at least through the Unseld-era; post-Unseld things have been a bit more hit or miss.
Liu Cixin's trilogy, The Three-Body Problem -- only the first volume is under review at the complete review -- is undoubtedly the (international-)breakout work of Chinese science fiction.
A film version seemed inevitable -- but the transition to the big screen has not gone well:
Yoozoo Pictures still holds the film rights for the book series, which is officially called Remembrance of Earth's Past trilogy.
The film studio once had an ambitious plan to spend 1.2 billion yuan ($195.5 million) to make the science fiction trilogy into a series of 6 movies, with each costing 200 million yuan to make.
Zhang Fanfan, a critically panned horror movie creator, was originally chosen to direct the film, but it caused widespread skepticism among the book's fans.
He started shooting anyway and finished the first installment starring Zhang Jingchu between 2014 and 2015.
His adaptation was scheduled for release in 2016 but was later shelved.
Inside sources told China.org.cn the film was a huge mess.
The Washington Monthly has introduced the Kukula Award for Excellence in Nonfiction Book Reviewing; this: "first-of-its-kind prize honors exemplary nonfiction book reviewing in America", and they've now announced the 2020 winners in the two categories (for a review in a larger publication (with 12 or more editorial staff) and in a smaller publication (with fewer than 12 editorial staff)); they also link to all the finalist-reviews in both categories.
The prize pays out US$1,000.
Great to see some prize-attention for individual reviews.