The big surprise-novel -- an impressively well-kept secret -- of the French 'rentrée littéraire' has been unveiled, as Plon has published a newly-discovered Françoise Sagan-novel, Les quatre coins du cœur; see their publicity page or get your copy at Amazon.fr.
See also the AFP report, here at The Guardian, 'Lost' Françoise Sagan novel causes stir in France -- reporting that her son Denis Westhoff dug up the manuscript and:
Westhoff decided to work on the book himself, adding missing words and sometimes whole passages where he said corrections seemed necessary, taking care not to change the novel’s style or tone.
Meanwhile, Sagan's editor apparently didn't want to publish it .....
There has, of course, been tons of coverage in the French press; see, for example, Marianne Payot, who considers Faut-il lire le roman inédit de Françoise Sagan ? in L'Express.
The Nelly Sachs Prize is a biennial international author prize awarded by the city of Dortmund for outstanding creative accomplishments in the literary and intellectual fields, and especially those which have a goal of improving the cultural relationships between people.
It has an impressive list of previous winners, including Ilse Aichinger (1971), Elias Canetti (1975), Nadine Gordimer (1985), Milan Kundera (1987), Juan Goytisolo (1993), Michael Ondaatje (1995), Javier Marías (1997) Christa Wolf (1999), Aharon Appelfeld (2005), Margaret Atwood (2009), and Marie NDiaye (2015).
Two weeks ago they decided that this year's prize would go to Kamila Shamsie; after reports reminding them that Shamsie supported the Boycott, Divestment, Sanctions movement they undecided, taking back their choice and deciding not to award a prize this year; see, for example, their official statement on not awarding the prize.
You might figure they would have been aware of Shamsie's position earlier, but they say they weren't -- allowing them to explain their change of heart as being based on new information rather than, say, the bad press they were getting after announcing Shamsie would be getting the prize.
Shamsies's response can be found in the Middle East Eye report by Mustafa Abu Sneineh, Kamila Shamsie stripped of German literary prize over support for BDS; they also report that Shamsie: "asked Dortmund’s city council to include her statement in their official press release, but they refused".
See also, for example, Alison Flood's report in The Guardian, Kamila Shamsie's book award withdrawn over her part in Israel boycott.
(Updated - 24 September): See now also the open letter at the London Review of Books blog signed by several hundred fairly well-know figures on The Right to Boycott in support of Shamsie.
They've announced the ten-title strong longlist for this year's (American) National Book Award for Translated Literature, selected from 145 (unfortunately and disappointingly not revealed) submissions; the titles were originally written in ten different languages.
I've only seen three of these, and The Memory Police by Ogawa Yoko is the only title under review at the complete review -- though I should be getting to the Krasznahorkai (Baron Wenckheim's Homecoming) as well.
The shortlist will be announced 8 October, and the winners 20 November.
They've announced the six-title shortlist for this year's German Book Prize; see also Sabine Peschel's Deutsche Welle report, German Book Prize shortlist announced,with brief descriptions of the finalists.
I haven't seen any of these, but I am curious about Das flüssige Land, by Raphaela Edelbauer; see also the Klett-Cotta publicity page.
The winner will be announced 14 October.
In perhaps not ideal timing (see above) they've also announced (warning ! dreaded pdf format !) the five-title shortlist for this year's (German-language-)Swiss Book Prize.
I haven't seen any of these, but I have been sorely tempted by the Sibylle Berg; see also the Kiepenheuer & Witsch foreign rights page.
The winner will be announced 10 November.
They've announced the winner of this year's Europese Literatuurprijs, the Dutch prize for the best translation of a European novel into Dutch, and it is the translation of Arno Geiger's Unter der Drachenwand -- no information yet at the official site, last I checked, but see the announcement at the Dutch Foundation for Literature
Geiger's We Are Doing Fine won the German Book Prize in 2005, and this one was longlisted for last year's German Book Prize; he's been reasonably well translated into English -- see also The Old King in His Exile -- and English-language rights to this one have also already been sold; see also the Hanser foreign rights page (and hope that they don't actually call it 'Beneath Drachenwand Mountain' in English).
The American Literary Translators Association has announced the shortlist for this year's Lucien Stryk Asian Translation Prize, promoting "the translation of Asian works into English"; I haven't seen any of these.
The winner will be announced at ALTA's annual conference in early November.
They've announced the shortlist for this year's Financial Times and McKinsey & Company Business Book of the Year Award -- though the announcement is bizarrely paywalled at the official site, but see the report by Katie Mansfield at The Bookseller.
The winner will be announced 3 December.
The Myanmar Times offers a top-ten list of local (Burmese) authors and translators.
Very little Burmese fiction is available in translation (hence also very little under review at the complete review), but maybe some US/UK publishers will take a look at some of these .....
And neat to see translators considered such a significant part of the local literary culture to be (such a big) part of a list like this.
Tulu has all qualities to be included in the Eighth Schedule of the Constitution, however, lack of interest in taking up the issue has left the language get unnoticed
There are a lot official languages in India -- and a lot of others -- but Tulu seems an interesting case.
Not a huge number of speakers (readers ...), but Deepa Bhasthi's article in ArtReview Asia, Lost in Translation, suggests it (and its literature/orature) are worth a closer look (and is also a fascinating piece on the script which is used to write a language).
They've announced the winners of this year's prix Sade -- there's no official site, just, ugh. a ... Facebook page, but fortunately also a Twitter-mention from the chair of the jury, Emmanuel Pierrat, who reports that Querelle by Kevin Lambert (see also the Le Nouvel Attila publicity page) and Métaphysique de la viande by Christophe Siébert (see also the Au Diable Vauvert publicity page) shared the prize.
(Updated - 16 September): See now also the Livres Hebdo report.
Hungarian author György (George) Konrád has passed away; see, for example, the Pablo Gorondi/AP obituary in The Washington Post
Best-known for his first novel, The Case Worker -- is that really out of print in English ? -- quite a few of his works have been translated into English; The City Builder, which first came out in English in the Philip Roth-edited 'Writers from the Other Europe'-series from Penguin and was reïssued by Dalkey Archive Press about a decade ago, might be your best bet; see the Dalkey publicity page, or get your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk.
See also the official Konrád site.
Syria may be war-torn, bombed to pieces, and with a majority of its population internally and externally displaced, but that hasn't stopped the regime from trying to maintain a semblance of behind the head-/front-lines normalcy -- and so, for example, they're currently holding the 31st Syrian Book Fair.
The Syrian Times reports that 31st Book Fair Witnesses Notable Arab and Foreign Participation (publishing houses representing ... all of ten countries are apparently on hand, from: "Lebanon, Iraq, Egypt, Oman, Jordan, Sudan, Iran, Russia, Indonesia and Denmark") -- with the (to me) most surprising titbit being that: "237 publishing houses, including 150 Syrian ones are taking part" -- i.e. there are 150 functioning Syrian publishing houses ?!??
SANA (the Syrian Arab News Agency) reports how 31st edition of Book Fair kicks off at al-Assad Library -- counting only six foreign participants, but noting that this year's theme is: "the book is a creation for brain".
(SANA also have an Arabic report on what appears to have been one of the poetry festival events, with the ... welcoming title 'Greetings to the Resistance' (yeah, I think they mean that differently there ...); this article does not appear to be available in an English version .....)
Maybe I shouldn't be surprised -- I've mentioned Somalia's thriving book fairs several times in recent years, for example -- but I have to admit I'm still shaking my head.
And yes, sure, books, good -- but .....
They've announced the winners of this year's Dhahan Prize, the Canada-based prize: "awarded for excellence in Punjabi literature" which awards: "$25,000 annually to the best book of fiction published in either Gurmukhi or Shahmukhi scripts, along with two additional finalist prizes of $10,000 CDN"
A short story collection by Jatinder Singh Haans took the top award this year.
See also the Vancouver Sunreport.
I think this is wonderful -- with the odd Canadian locale actually seeming to help get some cross-border attention for Punjabi fiction -- desperately needed, apparently, because how many books translated from the Punjabi into English do you think are listed at the entire (2008-2020) Translation Database at Publishers Weekly ?
(Clue: they don't even bother/need to list 'Punjabi' among the long list of languages from which works have been translated into English .....)
They've announced the twelve-title longlist for this year's Baillie Gifford Prize for Non-Fiction (yes, what used to be known as the Samuel Johnson Prize and then the BBC Four Samuel Johnson Prize).
I haven't seen any of these -- but I am curious about Julia Lovell's Maoism: A Global History; her The Politics of Cultural Capital: China's Quest for a Nobel Prize in Literature was certainly interesting.
The shortlist will be announced on 22 October, the winner on 19 November
They've announced the longlists for this year's prix Femina, another French literary prize that awards a prize both for the best work of French fiction and the best foreign work; translations from the English in the running include novels by Maggie Nelson, Sigrid Nunez, and Edna O'Brien (the Chris Kraus is the German one, not the American one); see the Livres Hebdo report.
This is also a four-round prize, with the short lists to be announced 8 October, shorter lists on the 23rd, and the winners on 5 November.
The most recent addition to the complete review is my review of Michel Houellebecq's Serotonin, due out in a couple of weeks in the UK from William Heinemann and in November in the US from Farrar, Straus and Giroux.
There are already quite a lot English-language reviews of it -- but I'm a bit surprised the translation hasn't gotten more anticipation buzz yet.
Come on -- it's Houellebecq !
They've announced the shortlist for this year's Wilhelm Raabe Literature Prize; see, for example, the BuchMarktreport.
There is some overlap -- two titles -- with the recently announced German Book Prize longlist -- the novels by Norbert Scheuer and Saša Stanišić.
The Wilhelm Raabe actually pays out more than the German Book Prize -- €30,000 vs. €25,000 -- and has also been around longer, but between 2000 and 2010 it was only awarded biennially; it is also a sort of successor to the Wilhelm Raabe-Preis der Stadt Braunschweig, awarded between 1944 and 1990 (triennially, from 1954 on), but a sometime book, sometime author prize (which did go to some great authors and books, however, including,in 1975, Uwe Johnson's Anniversaries).
Winners of the more recent iteration under review at the complete review are: Wolf Haas' The Weather Fifteen Years Ago (2006), Sibylle Lewitscharoff's Blumenberg (2011), and Christian Kracht's Imperium (2012).