They've announced the winners of this year's (American) Best Translated Book Award (at The Millions, rather than the official site ...), with the fiction prize going to Celia Hawkesworth's translation of Daša Drndić's EEG, and the poetry prize to Sarah Riggs's translation of Etel Adnan's Time.
Time recently also was awarded this year's Griffin Poetry Prizes; see also the Nightboat publicity page, or get your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk.
As to the fiction winner, it's certainly a worthy one -- though in my mind it was only the second-best eligible Drndić title; I found Doppelgänger to be even more impressive.
On April 9, 2020, with the lockdown still in place, Kerala Chief Minister Pinarayi Vijayan announced in his daily press conference, that bookstores across Kerala would open twice a week. [...]
It was part of series of suggestions that had been made by 14 expert members of the CII via a web conference with Vijayan that morning, and no one had expected such a quick decision from the government. [...]
When instructed by the central government to reverse its decision to open bookshops, hair salons and restaurants during the lockdown, the government of Kerala decided to close salons and restaurants, but not bookstores.
Publishers, booksellers, and others in the industry have considerable issues with behemoth Amazon -- but the company also does provide some support for many of them in the form of their annual Amazon Literary Partnership bribes grants, and they've now announced this year's grants, totaling "more than $1 million", going to "66 nonprofits dedicated to serving writers".
Many deserving organizations and publishers here .....
They've announced the six-title shortlist for this year's Bollinger Everyman Wodehouse Prize for comic writing, selected from sixty-nine novels; not yet at the official site, but see, for example, Porter Anderson's report at Publishing Perspectives.
This award is now in its twentieth year; amazingly nine of the first eleven winners are under review at the complete review -- though none since then.
They've started playing football (soccer) in Germany again already -- without spectators in the stands --, and now they've announced that all systems are go for this year's Frankfurt Book Fair.
Yes, they plan to hold it -- with some added precautions, self-reporting, and distancing -- as usual (i.e. not like, for example, the American Book Expo (which, amazingly, is on right now -- though I suspect not with the most impressive participation rate ...).
They have almost five months until the Frankfurt Book Fair -- it's scheduled 14 to 18 October -- so who knows what the situation will be like by then.
Still, I imagine even under the best of circumstances there will fewer foreign visitors -- especially from outside Europe -- than usual.
(Indeed, travel restrictions are still in full force, and I find it difficult to believe travelers from the US will be permitted quarantine-less entry into Germany by October, given the current situation in the US and the (too) limited efforts to contain spread of the virus.)
Fair director Juergen Boos will hold a press conference today at 16:00 local time (10:00 EST, I believe); you can watch it live here on YouTube; should be interesting.
(Updated - 29 May): Börsenblatt reports that major German publishing houses Random House, Bonnier, and Holtzbrinck are not interested in having stands this year, so that already cuts things way back .....
Even with the relatively low number of English speakers in Japan, others are concerned about Japanese language and literature becoming overshadowed by the behemoth of English.Even with the relatively low number of English speakers in Japan, others are concerned about Japanese language and literature becoming overshadowed by the behemoth of English.
In 2008, Minae Mizumura made waves with her book The Fall of Language in the Age of English, in which she traces the development of the English and Japanese languages and argues for more of a focus on Japanese-language education.
At the time, many called her an old-fashioned Japanese imperialist.
Meanwhile: "there is ample resistance to studying English in Japan. Most people simply don't need it in their daily lives".
They've announced the winner of this year's prix mondial Cino del Duca, a €200,000 prize that has gone to everyone from Andrei Sakharov (1974) to Jorge Luis Borges (1980), Mario Vargas Llosa (2008), Milan Kundera (2009), and Patrick Modiano (2010).
The 2020 prize goes to Joyce Carol Oates; no word yet at the official site, as best I can tell, but see, for example, the Livres Hebdo report.
Meanwhile, the Czech Literary Centre (Czech Lit), a relatively new public institution aimed at propagating Czech literature at home and abroad has announced its own form of support.
Czech Lit Director Martin Krafl told Czech Television that the organisation has dedicated CZK 560,000 from its budget to provide 16 Czech authors with a monthly stipend of CZK 20,000.
(CZK 20,000 is a bit more than US$800 -- not a huge amount, but certainly welcome, I'd imagine.)
The most recent addition to the complete review is my review of René Barjavel's 1973 novel, The Immortals -- a virus novel ! though the virus is of rather a different nature than the current real-life one people are dealing with.
Futura Sciences recently included this -- as the only not-written-in-English work -- on their list of le top 5 des meilleurs livres de science-fiction.
It's maybe not top-five, but it is decent fun.
The Dalkey Literary Awards are a new Irish literary award with two categories, Novel of the Year and Emerging Writer; paying out a total of €30,000 they are apparently: "the most lucrative in the Irish literary calendar".
They've now announced the shortlists for the awards, six titles in each category, with Edna O'Brien's Girl and Kevin Barry's Night Boat to Tangier among the books in the running for best novel.
Thjey were planning on announcing the winners at the Dalkey Book Festival, but since that's been cancelled this year there will be a digital award ceremony on 20 June.
French-Tunisian author Albert Memmi has passed away; see, for example, the coverage at ArabLit.
Quite a few of his works are available in English, beginning with The Pillar of Salt; see the Beacon Press publicity page, or get your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk.
The most recent addition to the complete review is my review of Iris Murdoch's 1963 novel, The Unicorn.
I often complain about how much is not translated into English, but I must say I'm somewhat surprised that Murdoch generally and this in particular isn't more widely available in translation.
This doesn't seem to have even ever been translated into German, and it appears to be long, long out of print in French -- baffling.
They've announced the shortlists for this year's Orwell Prizes, including the award for political fiction; finalists for that include Booker Prize-co-winner Girl, Woman, Other by Bernardine Evaristo, Pulitzer Prize-winner The Nickel Boys by Colson Whitehead, and Lucy Ellmann's Ducks, Newburyport.
The winners will be announced 25 June.
They've announced the shortlist for this year's Royal Society of Literature Encore Award, a £10,000 prize for the best second novel of the year in the UK.
Last year's winner was Normal People by Sally Rooney, and previous winners also include Ali Smith, Amit Chaudhuri, Colm Tóibín, and Iain Sinclair.
The winner will be announced on 25 June.
The most recent addition to the complete review is my review of A Novel of Sihanouk's Cambodia, Suon Sorin's 1961 novel, A New Sun Rises Over the Old Land, a rare translation from the Khmer, recently out from NUS Press (as in: National University of Singapore, now also distributed in the US by the University of Chicago Press).
How few translations into English from Khmer are there ?
So few that the Publishers WeeklyTranslation Database doesn't even bother listing Khmer/Cambodian as an option -- i.e. finds none for the whole covered period (2008 through 2020) .....
Among the books I've acquired in the last year are Soth Polin's L'anarchiste -- see the La Table Ronde publicity page -- and Patrick Deville's Kampuchéa -- see the Seuil publicity page.
But obviously, what I really want/need now is Khun Srun's L'accusé -- see the Les éditions du Sonneur publicity page --; there's also a translated-into-English bit (by Madeleine Thien, from (sigh ...) the French translation), at Brick.
Meanwhile, see also Teri Shaffer Yamada's informative essay, The Impact of Censorship on Modern Cambodian Literature.