the
Literary Saloon

the literary
weblog at the
complete review

the weblog

about the saloon

support the site

archive

cr
crQ
crF

RSS

Twitter

the Literary Saloon on Kindle

to e-mail us:


literary weblogs:

  Books, Inq.
  BookRiot
  Con/Reading
  Critical Mass
  Guardian Books
  Jacket Copy
  The Millions
  MobyLives
  NewPages Weblog
  Omnivoracious
  Page-Turner
  PowellsBooks.Blog
  Three Percent

  Perlentaucher
  Rép. des livres

  Arts & Letters Daily
  Bookdwarf
  Buzzwords
  The Millions
  The Rumpus
  Two Words
  Waggish

  See also: links page






saloon statistics

the Literary Saloon at the Complete Review
opinionated commentary on literary matters - from the complete review


The Literary Saloon Archive

21 - 31 January 2018

21 January: New Asymptote | Prix Anaïs Nin finalists
22 January: Don Hrabal, the opera | Tutori review
23 January: Sapir Prize | NBCC Awards finalists | Jhumpa Lahiri Q & A | The Twenty Days of Turin review
24 January: Nicanor Parra (1914-2018) | Ursula K. Le Guin (1929-2018) | Published in Iran | Sweet Bean Paste review
25 January: Prix Mémorable | Jaipur Literature Festival | The Animal Gazer review
26 January: Cairo International Book Fair | PEN America Literary Awards finalists
27 January: North Korean literature | Accelerando review
28 January: Gerald Murnane workshop | Cré na Cille in ... Czech
29 January: Iran's Book of the Year Awards finalists | Risk review
30 January: 'Book fairs and freedom' | Czech books of the year (2017)
31 January: Whitbread Costa Book of the Year | Douglas Hofstadter on Google Translate | The Image Interpreter review

go to weblog

return to main archive



31 January 2018 - Wednesday

Whitbread Costa Book of the Year | Douglas Hofstadter on Google Translate
The Image Interpreter review

       Whitbread Costa Book of the Year

       The Whitbread Costa Book Awards award prizes in five categories, and then pit those against each other to determine a final 'Book of the Year' -- which they now have, with the poetry-winner, Inside the Wave, by Helen Dunmore , taking the prize; see the official press release (warning ! dreaded pdf format !).
       See also the Bloodaxe publicity page, or get your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Douglas Hofstadter on Google Translate

       Douglas Hofstadter has engaged extensively with translation, including in Translator, Trader and now he considers just how good (i.e. bad) Google Translate is, in The Atlantic, in The Shallowness of Google Translate.
       He admits:
The practical utility of Google Translate and similar technologies is undeniable, and probably it’s a good thing overall, but there is still something deeply lacking in the approach, which is conveyed by a single word: understanding.
       It'll be interesting to see if 'understanding', as he means it, will ever be achievable. He's certainly right that we're nowhere near now.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       The Image Interpreter review

       The most recent addition to the complete review is my review of Zoran Živković's latest novel, The Image Interpreter, out in English in a nice edition from Cadmus Press.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



30 January 2018 - Tuesday

'Book fairs and freedom' | Czech books of the year (2017)

       'Book fairs and freedom'

       In the Index on Censorship they get several viewpoints on attending or boycotting book fairs, including from Swedish Academy member Peter Englund and Frankfurt Book Fair vice president of international affairs Tobias Voss, in Book fairs and freedom.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Czech books of the year (2017)

       Only in French, but at Radio Praha Václav Richter reports on Lidové noviny's (Czech) 'Book of the Year' poll from last month -- focusing on the top three titles: Marek Švehla's biography of Mahor, the latest Jáchym Topol, and the latest edition of Milan Kundera's The Book of Laughter and Forgetting, which restores some passages.
       The official results were published in a twelve-page-spread in Lidové noviny, but that doesn't seem to be readily accessible online -- just the article about the top title. But this list actually has it's own Wikipedia page, and the 2017 one does list the top eleven titles, and the votes each of those books got, out of 192. Czech works dominate -- with only Laurent Binet's The Seventh Function of Language slipping in, tied for eight.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



29 January 2018 - Monday

Iran's Book of the Year Awards finalists | Risk review

       Iran's Book of the Year Awards finalists

       They've announced the finalists in the many categories of the Iranian Book of the Year Awards, including in what amounts to the foreign literature prize; as the Tehran Times reports, the finalists are Persian translations of:
  • Americanah, by Chimamanda Ngozi Adichie
  • The Box, by Günter Grass
  • The Buried Giant, by Kazuo Ishiguro
  • Curfew, by José Donoso
  • Four Quartets, by T.S.Eliot
  • White Noise, by Don DeLillo
       Which is certainly a somewhat ... unexpected selection.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Risk review

       The most recent addition to the complete review is my review of C.K.Stead's Risk.

       I'm always surprised/disappointed that Stead's work hasn't made more of an impression in the US (and that his books remain so hard to find ...).

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



28 January 2018 - Sunday

Gerald Murnane workshop | Cré na Cille in ... Czech

       Gerald Murnane workshop

       They recently held a one-day workshop, Another World in This One: Gerald Murnane's Fiction, and at The Paris Review Tristan Foster reports on it, in Scenes from Gerald Murnane's Golf Club.

       Barley Patch-author Murnane is of course most admired hereabouts -- and I look forward to the forthcoming-in-April one-two punch of Border Districts (see the Farrar, Straus and Giroux publicity page, or pre-order your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk) and Stream System: The Collected Short Fiction of Gerald Murnane (see the Farrar, Straus and Giroux publicity page, or pre-order your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk).

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Cré na Cille in ... Czech

       Máirtín Ó Cadhain's Irish classic Cré na Cille has been translated twice into English in recent years -- both volumes out from Yale University Press, and one of them under review at the complete review (The Dirty Dust) -- but now it's also been translated into Czech (!), as Hřbitovní hlína (see the Argo publicity page) and at Radio Praha David Vaughan has a Q & A with Czech translator Radvan Markus.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



27 January 2018 - Saturday

North Korean literature | Accelerando review

       North Korean literature

       Bandi's The Accusation has gotten a lot of attention, offering a rare sample of some written-by-a-North-Korean fiction, but of course those stories aren't what's actually being published and read in North Korea itself. A few books do offer some insight into that -- see, for example, Sonia Ryang's Reading North Korea and Brian Myers' Han Sorya and North Korean Literature -- but it's great to see some online efforts now as well, as Meredith Shaw has a North Korean Literature in English weblog, "created to increase awareness and understanding of North Korean state-produced fiction" and now also offers a look Inside North Korea's literary fiction factory at The Conversation.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Accelerando review

       The most recent addition to the complete review is my review of Charles Stross' 2005 singularity-novel, Accelerando.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



26 January 2018 - Friday

Cairo International Book Fair | PEN America Literary Awards finalists

       Cairo International Book Fair

       The Cairo International Book Fair runs tomorrow through 10 February, with Algeria as guest of honor.
       In Al-Ahram Weekly Nevine El-Aref previews the fair, in The Algerian connection.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       PEN America Literary Awards finalists

       PEN America has announced the finalists for their 2018 Literary Awards finalists.
       Daniel Alarcón's translation of The Book of Emma Reyes, by Emma Reyes -- a translation prize finalist --, is the only title under review at the complete review
       The winners will be announced 20 February.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



25 January 2018 - Thursday

Prix Mémorable | Jaipur Literature Festival
The Animal Gazer review

       Prix Mémorable

       The idea behind the Prix Mémorable is a pretty good one: basically, it's a prize for forgotten books, or overdue translations -- i.e. a worthy book translated into French for the first time (e.g. 2011 winner Stoner, by John Williams), or a long-forgotten but now re-issued French classic (e.g. 2016 winner My Friends, by Emmanuel Bove).
       They've now announced the 2017 winner, and it's Czech author Ota Pavel's How I Came to Know Fish -- published in English as a Penguin Classic in 2010 (and by New Directions in 1991); get your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Jaipur Literature Festival

       The Jaipur Literature Festival runs today through the 28th, with a packed and impressive program.
       Running parallel to it is the more industry-focused Jaipur BookMark -- and, as Mohini Gupta reported at Scroll.in, Translations remain the focus at this year's Jaipur BookMark. Six sessions you shouldn't miss.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       The Animal Gazer review

       The most recent addition to the complete review is my review of Edgardo Franzosini's Rembrandt Bugatti-novel, The Animal Gazer, just out in English from New Vessel Press.

       (Updated - 26 January): If you're in New York next week, you have a brief opportunity to admire ten select Bugattis at the Taylor Graham gallery, courtesy the Sladmore Gallery, in a combination book launch exhibit that runs only from 30 January to 4 February. Looks very promising, and worth checking out.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



24 January 2018 - Wednesday

Nicanor Parra (1914-2018) | Ursula K. Le Guin (1929-2018)
Published in Iran | Sweet Bean Paste review

       Nicanor Parra (1914-2018)

       Chilean (anti)poet Nicanor Parra has passed away; see, for example, Sewell Chan's obituary in The New York Times, Nicanor Parra, Chilean Voice in an 'Anti-Poet' Movement, Dies at 103.
       The only collection of his under review at the complete review is Antipoems: How to Look Better & Feel Great .

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Ursula K. Le Guin (1929-2018)

       As widely noted, leading American author Ursula K. Le Guin has passed away; see, for example, Gerald Jonas' obituary in The New York Times, Ursula K. Le Guin, Acclaimed for Her Fantasy Fiction, Is Dead at 88.
       None of her work is under review at the complete review -- what I read of hers I read before I started the site -- but she's definitely worth your time; consider, for example the two-volume Library of America edition of The Hainish Novels & Stories; see their publicity page, or get your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Published in Iran

       In Fast Company Nick Kolakowski reports that An Iranian Publisher Ripped Off My Satirical Nonfiction Book and writes about what that's like.

       (Note however that, while US sanctions do largely prevent American authors and publishers from entering into contracts with Iranian publishers, or getting paid for the rights to their work, since Iran is not a signatory to the major international copyright agreements the free-for-all situation is simply ... the (legitimate) way it is -- very similar to the situation with Soviet works in the 1960s, when Western publishers published whatever they wanted, without any obligation to pay the authors for their troubles; see, for example, the three translations of Aleksandr Solzhenitsyn's One Day in the Life of Ivan Denisovich that came out in the US in 1963 alone. Similarly, of course, American publishers are (legally, if not morally) free to publish pretty much anything that was originally published in Iran, without getting the author/publisher's permission, or paying them anything.)

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Sweet Bean Paste review

       The most recent addition to the complete review is my review of Durian Sukegawa's Sweet Bean Paste.

       This is the basis of the popular movie, Sweet Bean (yeah, they presumably figured that 'paste' was not that cinematically appealing); predictably, too, the feel-good trailer avoids alluding to a central part of the story (the old lady is a (cured, but still bona fide) leper, for god's sake ... !).
       Interesting also to see the different titles chosen for the translations of this book: 'The Delights of Tokyo' (French); 'Cherry Blossoms and Red Beans' (German); 'The Recipes of Mrs. Tokue' (Italian) .....

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



23 January 2018 - Tuesday

Sapir Prize | NBCC Awards finalists
Jhumpa Lahiri Q & A | The Twenty Days of Turin review

       Sapir Prize

       They've announced that פתח גדול מלמטה ('Widely Open Underneath'), by Esther Peled (אסתר פלד), has won the Sapir Prize, a leading Israeli fiction prize. Not yet at the official site, last I checked, but see, for example, Gili Izikovich's Haaretz report, Esther Peled Wins Sapir Prize for Literature for Book of Short Stories.
       See also the Babel publicity page for the book.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       NBCC Awards finalists

       They've announced the finalists for the (American) National Book Critics Circle Awards -- thirty finalists in six categories.
       No, none of them are under review at the complete review -- though I am planning on getting to The Invention of Angela Carter, at the very least.
       The Winners will be announced on 15 March.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Jhumpa Lahiri Q & A

       In The New Yorker Cressida Leyshon has a Q & A with Jhumpa Lahiri on Writing in Italian
       Aside from writing in Italian -- see her In Other Words -- Lahiri has also been translating (e.g. Domenico Starnone's Ties) -- and, I'm pleased to see, confirms my long-held opinion in support of writers translating:
There is no better lesson for a writer. Translation goes beyond reading; the act is visceral as opposed to merely intimate, and it impacts you, it teaches you in a different way.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       The Twenty Days of Turin review

       The most recent addition to the complete review is my review of Giorgio De Maria's The Twenty Days of Turin.

       Late-1970s Italian rediscoveries seem to be doing well recently: Nicola Pugliese's Malacqua, out recently from And Other Stories, which I should also be getting to, is another; amusingly, the English (re)discovery of this one seems to have also led to its Italian revival.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



22 January 2018 - Monday

Don Hrabal, the opera | Tutori review

       Don Hrabal, the opera

       Bohumil Hrabal (Vita Nuova, etc.) is among the most revered modern Czech authors, and there have been quite a few fictional tribute-works to the master, such as Esterházy Péter's The Book of Hrabal and Paweł Huelle's Mercedes-Benz -- and now there's also an opera ! by Miloš Orson Štědroň: Don Hrabal, playing at the Prague National Theatre; see their information page or, for example, the Prague TV report
       Sounds/looks intriguing.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Tutori review

       The most recent addition to the complete review is my review of Bora Ćosić's grand 1978 novel Tutori.

       This is certainly among the great Yugoslavian novels -- up there with Meša Selimović's Death and the Dervish and Ivo Andrić's The Bridge on the Drina -- but I wonder whether it will ever make it into English; it's massive, and quite a translating challenge (though I imagine any translator would have a blast with it -- it's the financing of the work that's the issue).
       Ćosić isn't entirely unknown in English -- and My Family's Role in the World Revolution is definitely worth your while; see the Northwestern University Press publicity page (yes, it appeared in their wonderful Writings from an Unbound Europe-series), or get your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk -- but he's woefully under-translated/appreciated; post-Kiš (and Ćosić is actually older ...), he's surely the grand old man of modern Serbian fiction, and has likely been regularly Nobel-nominated for quite a while. Quite a few of his works would be worth translating (and cheaper/easier to do ...), so I hope someone has a look/try.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



21 January 2018 - Sunday

New Asymptote | Prix Anaïs Nin finalists

       New Asymptote

       The January 2018 issue of Asymptote is now up, with the usual good mix of translations, criticism, interviews, and more -- well worth your time.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Prix Anaïs Nin finalists

       They've announced the six finalists for the prix Anaïs Nin -- the prize with its eyes towards the winning title getting translated into English (it's specifically: "orienté vers le monde anglo-saxon", sigh); see, for example, the Livres Hebdo report.
       I'm a bit surprised Régis Jauffret's Microfictions 2018 -- which seems to me a hard sell in the US/UK -- is still in the running; I'm not surprised Catherine Cusset's Vie de David Hockney is.
       The winning title will be announced 12 February.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



previous entries (11 - 20 January 2018)

archive index

- return to top of the page -


© 2018 the complete review

the Complete Review
Main | the New | the Best | the Rest | Review Index | Links