the
Literary Saloon

the literary
weblog at the
complete review

the weblog

about the saloon

support the site

archive

cr
crQ
crF

RSS

Twitter

the Literary Saloon on Kindle

to e-mail us:


literary weblogs:

  Arts Journal
  the Book
  The Book Bench
  Bookninja
  Books, Inq.
  Bookslut
  Booksquare
  BritLitBlogs
  Con/Reading
  Critical Mass
  GalleyCat
  Guardian Unlimited
  Jacket Copy
  Maud Newton
  The Millions
  MobyLives
  NewPages Weblog
  Omnivoracious
  PowellsBooks.Blog
  Three Percent

  La Feuille.
  Moleskine
  De Papieren Man
  Perlentaucher
  Rép. des livres

  Arts & Letters Daily
  Bookdwarf
  Brandywine Books
  Buzzwords
  Collected Miscellany
  Confessions/IM
  Elegant Variation
  Emerging Writers
  Laila Lalami
  Light Reading
  The Page
  Paper Cuts
  Reading Experience
  ReadySteady Blog
  splinters
  This Space
  Two Words
  The Valve
  Waggish
  wood s lot

  See also: links page






saloon statistics

the Literary Saloon at the Complete Review
opinionated commentary on literary matters - from the complete review


The Literary Saloon Archive

1 - 10 June 2011

1 June: Turkish soap opera successes | Gonçalo M. Tavares Q & A | Hans Keilson (1909-2011) | German critics' best list | Suicide review
2 June: Neustadt Prize for International Literature jurors and nominees announced | Prince of Asturias Award for Letters | V.S.Naipaul v. women writers | June issues
3 June: Griffin Poetry Prize | Revolution and translation | More Krzhizhanovsky ! | Between Parentheses review
4 June: New Zealand guest of honour at Frankfurt 2012 | Aminatta Forna profile | Ali Smith Q & A
5 June: Blanco nocturno takes Rómulo Gallegos prize | John Berger profile | The Traveler and the Innkeeper review
6 June: New Literary Review at The Hindu | Hay Festival one-liners | Bulgarian Literature in ... Italy
7 June: 'Read This Next' | E-reading in ... Turkey | Issue 24 of The Quarterly Conversation | And Other Stories | Daniel Stein, Interpreter review
8 June: Jorge Semprún (1923-2011) | Jewish Quarterly-Wingate Prize | Kurdish publishing in ... Turkey | Mercy review
9 June: The Tiger's Wife takes Orange Prize | Prize significance ? | E-reading in ... Germany
10 June: Friedenspreis des Deutschen Buchhandels to Boualem Sansal | NYTBR, true to form | The Seamstress and the Wind review


go to weblog

return to main archive



10 June 2011 - Friday

Friedenspreis des Deutschen Buchhandels to Boualem Sansal
NYTBR, true to form | The Seamstress and the Wind review

       Friedenspreis des Deutschen Buchhandels to Boualem Sansal

       They've announced that French-writing Algerian author Boualem Sansal will receive this year's Friedenspreis des Deutschen Buchhandels ('Peace Prize of the German Publishers and Booksellers Association') -- the biggest German international (mainly) literary prize (mainly because it occasionally goes to someone who isn't primarily a writer -- most recently to Anselm Kiefer in 2008); he gets to pick up the prize at the Frankfurt Book Fair on 16 October.
       The only title by Sansal currently available in English is The German Mujahid (published in the UK as An Unfinished Business).

       (Updated - 11 June): See now also, from Qantara.de: Boualem Sansal Wins Top German Cultural Award by Gabriela Schaaf, and a brief Q & A with Martina Sabra.

       (Updated - 15 June): See now also that Stefan Weidner thinks Sansal is A Good, Cowardly Choice (also at Qantara.de).

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       NYTBR, true to form

       Two weeks ago I complained, yet again about (the lack of) Translation coverage at The New York Times Book Review; I didn't follow it up with another post last week, despite the fact that last week's fat issue offered just more of the same -- i.e. managed, as best I could tell, to completely ignore any- and everything in translation yet again. (It was the 'Summer Reading' issue, which has slightly different requirements and aims from the usual issue, so I'm almost willing to give them a pass on it .....)
       The 12 June issue isn't available online yet as I write this (it should be later this afternoon, when you'll be able to find it here), but the cover-review is. Admirably, it is a lengthy review -- by Lydia Davis, no less -- of a book in translation; predictably -- oh so horribly predictably ! -- it is also a review of a book that has been previously translated, and that is by a dead author (as was also the last review of a translated book the NYTBR ran, and as are a ridiculously disproportionate number of the (very few) works in translation covered in the pages of the NYTBR).
       (The book is Arthur Rimbaud's Illuminations, in a translation by John Ashbery; see the W.W.Norton publicity page, or get your copy from Amazon.com or Amazon.co.uk.)

       Of course, the rest of the issue might be packed with reviews of works translated for the first time, by authors who are alive and well -- but I'm not holding my breath. [Updated - 11 June And a good thing: the issue is, indeed, not polluted by reviews of any other works in translation, not even by any dead folk; Tanenhaus and cohorts stay true to form, through and through.] Regardless, the preference for the tried (and tried again) and true (and dead) as far as works in translation go is undeniable -- and, to me, baffling. This editorial policy strikes me as some bizarre literary joke -- though I have to admit: I don't get it.
       Helpfully, The New York Times 'ArtsBeat'-weblog offers a post on Summer at the Book Review: What We're Reading, where the NYTBR-staff list what they hope to tackle this summer. Not particularly revealing (beyond the disturbing fact that few of them seem to be planning to do much reading ...), but it does offer a bit of insight into the bizarre translated-books selection process at work in those offices.
       A surprising number of editors seem to be setting off for France -- but they also have limited ambitions regarding French (or other foreign) books. Still, a few titles written in foreign languages are on the reading lists: Sartre's Nausea, Abe Kobo's Woman in the Dunes, Madame Bovary, Plautus' Menaechmi, Ovid's Metamorphoses, and Homer's Iliad.
       Anyone see a very familiar pattern emerging ? Okay, not all of these have been re-translated (though quite a few have), but they're all by dead people !
       Indeed, as best I can tell, the only book written in a foreign language by a living author named by any of the staff is Juan Dicent's Summertime -- which, however, (despite the English title) hasn't been translated yet .....
       And as to head man Sam Tanenhaus ... well, you can guess how hopeless that is: he admits: "One of the many gaping holes in my so-called knowledge is political theory" but apparently remains oblivious to that most gaping of his holes, the abyss (for him) that is contemporary books in translation .....

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       The Seamstress and the Wind review

       The most recent addition to the complete review is my review of César Aira's The Seamstress and the Wind.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



9 June 2011 - Thursday

The Tiger's Wife takes Orange Prize | Prize significance ? | E-reading in ... Germany

       The Tiger's Wife takes Orange Prize

       They've announced that The Tiger's Wife (by Téa Obreht) has been awarded the Orange Prize for fiction (which "celebrates excellence, originality and accessibility in women's writing from throughout the world" (a bit presumptuously, since they do demand entered works be written in English, which kind of crimps that whole 'throughout the world'-idea)).
       Like the rest of the finalists, The Tiger's Wife is not under review at the complete review at this time; get your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Prize significance ?

       In The Independent Nick Duerden wonders, Is an award the only way to guarantee an author's shelf life ? (Only ? Certainly not -- but it doesn't hurt.)
       Cathryn Summerhayes, a William Morris agent, addresses part of the problem:
"To some extent, publishers are sheep," says Summerhayes. "I honestly think they don't know what they want until somebody else wants it too. Don't get me wrong, I know many creative and brilliant publishers who discover great new things all the time, but it is nevertheless always very helpful if something comes to them already endorsed, either by a prize such as this, or else a quote from someone like Martin Amis telling them how great it is. Anything, really, to convince them of its worth before they have even read a word."
       ('To some extent ' ... ? She's way too polite .....)

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       E-reading in ... Germany

       At Deutsche Welle Kyle James reports that E-books growth slow as Germans stick to ink and paper, as:
Amazon.com, the American online bookseller, reported that as of April 1 of this year it had sold 105 digital books for every 100 paper ones in its US store. In Germany, on the other hand, there is perhaps one e-book sold for every 100 paper versions.
       As they note, a major reason is obviously that both e-readers and e-book-availability has been slow in coming in Germany -- with the e-reader-juggernaut Kindle only recently introduced, and still relatively few German titles available on it.
       But I think they're deluding themselves if they spout nonsense such as:
Germans have a different relationship to the book, according to book analyst Müller, than those in some other countries. In the land of renowned and beloved writers like Goethe and Schiller, not to mention the father of the printing revolution, Johannes Gutenberg, words on paper still have strong cultural currency.

"If you go to a bookstore on a Saturday, it will be full of people who want to browse, to touch and leaf through books, hold them in their hand," she said. "And we have a strong tradition of giving books as gifts. People aren't going to go to a party and bring a memory stick with them."
       A bit of competitive pricing and watch how quickly that 'cultural currency' will be debased .....

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



8 June 2011 - Wednesday

Jorge Semprún (1923-2011) | Jewish Quarterly-Wingate Prize
Kurdish publishing in ... Turkey | Mercy review

       Jorge Semprún (1923-2011)

       (Mainly) French-writing Spanish writer, screenwriter, and one-time Minister of Culture Jorge Semprún has passed away.

       No subtsantial English-language coverage as I write this, but check out El País' extensive coverage (in Spanish) -- click on the links, too.

       Also worth a look: The Paris Review's The Art of Fiction No. 192 interview with Semprún -- conducted by Lila Azam Zanganeh (whose The Enchanter just came out) -- in particular what he says about writing (mainly) in French:
The whole thing is either comic, tragic, or just plain silly, depending on your point of view, since technically I am a Spanish writer whose works are translated into Spanish.
       Of particular interest: his feelings about the Spanish translations of the work he wrote in French:
The Spanish translation of Literature or Life is very good. But I know I would not have written it like that in Spanish. I proofread them, I make sure there are no heinous mistakes or mistranslations, but I can't correct for style, and the translations are not in my style. I do not write in Spanish the way I do in French. I would use other words. So it's always painful to look at translations.
       Among the works available in English, perhaps of greatest interest are:
(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Jewish Quarterly-Wingate Prize

       They've announced that To the End of the Land, by David Grossman, has won this year's Jewish Quarterly-Wingate Prize -- beating out the Man Booker-winning The Finkler Question (by Howard Jacobson), Whitbread Costa Biography Award-winning The Hare with Amber Eyes (by Edmund de Waal), and Visitation (by Jenny Erpenbeck), among others.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Kurdish publishing in ... Turkey

       Good to hear that, as Vercihan Ziflioğlu reports in Hurriyet, Kurdish publisher in Sweden to open Istanbul branch, as:
Nudem, a Kurdish publisher that has been operating in Stockholm for the past 20 years, is preparing to open its first branch in Istanbul.
       More Kurdish publishing in Turkey itself will no doubt help the local literary scene -- and one can hope that some might eventually also appear in translation .....

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Mercy review

       The most recent addition to the complete review is my review of Jussi Adler-Olsen's Mercy -- out in the UK now, and forthcoming in the US (as The Keeper of Lost Causes ...) later this summer.
       This is the first in his very successful 'Department Q'-series, and thank god the English-language publishers are actually bringing out this series in sequence, and from the beginning (which they almost never do ...). It's also one of the best books in this current Nordic crime-tidal-wave that I've read -- and is a very promising beginning to the series.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



7 June 2011 - Tuesday

'Read This Next' | E-reading in ... Turkey
Issue 24 of The Quarterly Conversation
And Other Stories | Daniel Stein, Interpreter review

       'Read This Next'

       They've launched Read This Next -- "Powered by Three Percent" -- where:
Every week, Read This Next previews a forthcoming work of literature, offering interested readers an opportunity to check out great new books before they're available anywhere else.
       Sounds like it has potential.

       See also Chad Post's post at Three Percent, explaining the undertaking:
So, each Monday we'll post a lengthy preview of a book that's due out in 2-4 weeks. You'll be able to read the preview online, or print it out, or download a version for your phone/Kindle/ereader. We'll also post an interview with the author/translator and a full length review so that readers have a few ways to enter into the featured title.

The main goal is to highlight some of the best works coming out

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       E-reading in ... Turkey

       In Today's Zaman they report that there's a Long way to go in e-books for Turkish publishing industry, as:
In Turkey, we have not yet reached a level that is statistically significant
       And:
Mehmet Inhan, the general manager of the online bookstore idefix.com, which introduced e-book sales in the Turkish market a year ago, said in an interview with the Anatolia news agency on Monday that the e-book market in Turkey was still in the very early phases of its development, with only 1,500 books released in electronic format a year.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Issue 24 of The Quarterly Conversation

       Issue 24 -- the Summer 2011 issue -- of The Quarterly Conversation is now available online, with lots of David Foster Wallace-related coverage, as well as other interesting pieces, including an interview by Jeffrey Errington with Eliot Weinberger.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       And Other Stories

       And Other Stories looks like a promising new publishing venture -- certainly an interesting selection of titles to start things off with.
       And, if you subscribe by tomorrow you'll "be thanked in print in the books themselves" (though a subscription sounds worthwhile even without the gimmick).

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Daniel Stein, Interpreter review

       The most recent addition to the complete review is my review of Ludmila Ulitskaya's Daniel Stein, Interpreter, now out in English.

       This is the first popular fiction book I can recall that is printed market-ready for both the US and UK, with two different UPC barcodes on the back cover.

       And while I frequently complain about transliteration issues regarding Arabic, Chinese, and Korean names, Ulitskaya is a nice case-study too, the name on her books in different languages including:
  • Russian: Людмила Евгеньевна Улицкая
  • English: Ludmila Ulitskaya
  • French: Ludmila Oulitskaïa
  • German: Ljudmila Ulitzkaja
       Sorry, but in this day and age you've got to do better than that -- I'm amazed that that's not the first thing her agent insisted on: uniform transliteration in the Latin/Roman alphabet (and, yes, the charm of Oulitskaïa would have been hard to resist -- but: no Umlauts !).

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



6 June 2011 - Monday

New Literary Review at The Hindu | Hay Festival one-liners
Bulgarian Literature in ... Italy

       New Literary Review at The Hindu

       The June issue of the Literary Review at The Hindu is now available online.
       Aside from the obligatory David Davidar profile C. Sarat Chandran writes on Remembering an icon, as its the "centenary of one of the most revered and adulated of all Malayalam poets", Changampuzha -- who "set the benchmark for Malayalam poetry's future growth".

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Hay Festival one-liners

       The Telegraph offers a collection of 'Talks at the Telegraph Hay Festival summed up in one liners', in Hay Festival 2011: One liners.
       All sorts of stuff, including Germaine Greer suggesting:
If you love your bluebells, kill your dogs.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Bulgarian Literature in ... Italy

       At the Sofia News Agency site they have a lengthy piece On the Dissemination of Bulgarian Literature in Italy -- which is actually fairly interesting and informative, if you're interested in that sort of stuff. (There aren't too many Bulgarian-literature surveys out there, in any form, so one takes what one can get.)

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



5 June 2011 - Sunday

Blanco nocturno takes Rómulo Gallegos prize | John Berger profile
The Traveler and the Innkeeper review

       Blanco nocturno takes Rómulo Gallegos prize

       They've announced that Blanco nocturno, by Ricardo Piglia, has taken the prestigious Premio Internacional de Novela Rómulo Gallegos.
       This prize has a good track record -- helping put Roberto Bolaño on the literary map by honoring his novel, The Savage Detectives, but also awarding it to no less than Mario Vargas Llosa, Gabriel García Márquez, Carlos Fuentes, Javier Marías, Enrique Vila-Matas, and Fernando del Paso (for Palinuro of Mexico).
       Piglia -- a longtime US resident, who teaches at Princeton (see his faculty page) -- ha fared reasonably well in getting his books into English translation, though you'll still have to wait for Blanco nocturno; meanwhile, see the Anagrama publicity page, or get the Spanish version from Amazon.com.
       Blanco nocturno was one of 194 entries, and among the other finalists were novels by Diamela Eltit and Manuel Rivas.
       Not much English-language coverage; for Spanish-language reports see, for example, those in El mundo or El País.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       John Berger profile

       In The Scotsman Susan Mansfield profiles John Berger, author, with a focus on his new book, Bento's Sketchbook; see also the Verso publicity page, or get your copy from Amazon.co.uk or pre-order it at Amazon.com.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       The Traveler and the Innkeeper review

       The most recent addition to the complete review is my review of Fadhil al-Azzawi's The Traveler and the Innkeeper.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



4 June 2011 - Saturday

New Zealand guest of honour at Frankfurt 2012
Aminatta Forna profile | Ali Smith Q & A

       New Zealand guest of honour at Frankfurt 2012

       They've announced that New Zealand named Guest of Honour of the Frankfurt Book Fair 2012 -- not quite as tiny a country as this year's guest of honour, Iceland, but yet another samll, out-of-the-way island state -- the almost antipodean choice (okay, not really -- Reykjavík is at a latitude of ca. 64° N, Wellington a mere 41° S).
       As far as English-writing nations, its authors are certainly less well known (and widely published ...) than they should be in the US and UK, and if it gets C.K.Stead more readers (see, for example, his The Secret History of Modernism) I'm all for it.
       Still, I'm less than reassured by the fact that the job posting for Project Director - New Zealand Frankfurt Book Fair Project 2012 is still up -- and open, until 6 June (so throw in your hat if you'd like -- I'm almost tempted to ...). I note that the Icelanders have set the bar high (especially for a small country) -- and take this opportunity to again point you to their official guest-hosting site, Fabulous Iceland, which remains the best and most useful guest-host site I've seen for any book fair to date.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Aminatta Forna profile

       In The Independent Boyd Tonkin profiles Aminatta Forna: 'My country had a war. It would be extraordinary not to want to write about that'.
       Her The Memory of Love recently won a Commonwealth Writers' Prize (see my previous mention; get your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk; see also her official website), and it's also up for this Orange thing (to be announced on the 8th).

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Ali Smith Q & A

       This week's 'Small Talk' Q & A in the Financial Times is with Ali Smith -- who recommends Tove Jansson's The Summer Book as a good novel to introduce a child to literature.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



3 June 2011 - Friday

Griffin Poetry Prize | Revolution and translation
More Krzhizhanovsky ! | Between Parentheses review

       Griffin Poetry Prize

       The winners of the prestigious Griffin Poetry Prize have been announced, and Heavenly Questions by Gjertrud Schnackenberg took the international category prize (with the Canadian prize going to Ossuaries, by Dionne Brand).

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Revolution and translation

       Rania Khallaf investigates 'How well can a revolution survive the language barrier ?' in Lost and found in translation in Al-Ahram Weekly, reporting on a recent symposium "aimed at discovering yet more dimensions to the 25 January Revolution and examining the challenges it poses to translation techniques".

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       More Krzhizhanovsky !

       In the new (23 June) issue of The New York Review of Books Adam Thirlwell reviews Sigizmund Krzhizhanovsky's Memories of the Future, in The Master of the Crossed Out.
       This title actually came out -- from NYRB Classics -- in 2009, but certainly deserves even delayed (or continued) attention; as long-time readers know, I'm a huge Krzhizhanovsky fan, and reviewed both Seven Stories and Memories of the Future back when they first came out (and have been touting him ever since).
       Indeed, among the most exciting news I've heard in recent weeks is that NYRB Classics is bringing out another Krzhizhanovsky-volume, The Letter Killers Club -- though we'll have to wait until December for it ..... (I barely know how I'll manage ....; meanwhile, see their publicity page, or pre-order your copy (I would, if I were you !) at Amazon.com or Amazon.co.uk.)
       Oddly, Thirlwell doesn't mention this forthcoming work -- even as he complains that: "His corpus in English therefore now comprises twelve stories" (i.e. a sliver of the total).

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Between Parentheses review

       The most recent addition to the complete review is my review of Roberto Bolaño's Between Parentheses: Essays, Articles and Speeches, 1998-2003, just out in English in a beautiful edition from New Directions.

       Among the many pleasures of the collection is how eager he makes one to read many of the books and authors he mentions (and, in fact, quite a few are under review at the complete review). At his Conversational Reading Scott Esposito offers The Between Parentheses Reading List -- a great idea whose only fault is that it is far, far too short; at a mere nineteen titles/authors it barely scratches the surface -- and, as a commenter notes, omits one of the titles Bolaño gushes about most: Juan Rodolfo Wilcock's The Temple of Iconoclasts (and I admit to puffing my chest a bit at the fact that I reviewed that title back in 2000 ...).
       Indeed, the Wilcock-gushing is so effusive I wonder if Mercury House will be tempted to re-jacket a new printing of their (currently hard to find) edition, with a few choice Bolaño blurbs.
       I'd suggest:
The Temple of Iconoclasts is one of the best books of the twentieth century
       And then:
If you want to have a good time, if you want to cure what ails you, buy it, steal it, borrow it, but most importantly, read it.
       (And I can only suggest, in this and most regards: listen to Roberto ! And read Between Parentheses, too !)

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



2 June 2011 - Thursday

Neustadt Prize for International Literature jurors and nominees announced
Prince of Asturias Award for Letters | V.S.Naipaul v. women writers | June issues

       Neustadt Prize for International Literature jurors and nominees announced

       Despite the best efforts of the Man Booker 'International' Prize to establish itself as the next-in-line in importance after the Nobel as far as international author prizes go it still has a way to go before catching up with the other biennial contender, the Neustadt Prize for International Literature. (After this year's fiasco -- see, for example, this mention -- they have even more ground to make up .....)
       Around since 1970, the Neustadt has produced an eclectic set of winners (see past laureates), but overall is pretty solid. They also have an interesting way of selecting their winner, inviting a set of authors to act as jurors, each of whom nominates another author for the prize.
       They've now announced the jurors for the 2012 Neustadt Prize for International Literature -- and their nominees. The dangers of the approach they take are immediately apparent -- Andrea De Carlo nominated Bob Dylan ... -- but with nine authors (well, eight and Zimmerman ...) the chances that they'll settle on an interesting winner (i.e. not Dylan) are decent.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Prince of Asturias Award for Letters

       So the Prince of Asturias Award for Letters always seemed a bit too Spanish-focused for me, but the list of laureates -- which includes Nobel laureates such as Mario Vargas Llosa, Camilo José Cela, Günter Grass, and Doris Lessing, as well as local favorites such as Augusto Monterroso (see his Complete Works and Other Stories !) and Miguel Delibes, as well as Amos Oz, Ismail Kadare, and so on -- suggests a prize that can be taken fairly seriously.
       Maybe no longer -- or maybe Andrea De Carlo is onto something with his nomination of Bob Dylan for the Neustadt Prize for International Literature (see above). Yes, they've announced that this year it's Leonard Cohen, Prince of Asturias Award for Letters winner.
       And, yes, they actually write that he is: "Considered one of the most influential authors of our time".
       Hey, I enjoy the lyrics and tunes as much as the next person, and I haven't forgotten Beautiful Losers (or, if you really insist, The Favorite Game, though for god's sake, he wrote them more than forty years ago ...), but come on .....

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       V.S.Naipaul v. women writers

       Just in case you thought that V.S.Naipaul had gotten all soft and agreeable after 'making up' with Paul Theroux (see my previous mention): Amy Fallon now reports in The Guardian that VS Naipaul finds no women writer his literary match -- not even Jane Austen, as:
In an interview at the Royal Geographic Society on Tuesday about his career, Naipaul, who has been described as the "greatest living writer of English prose", was asked if he considered any woman writer his literary match. He replied: "I don't think so."
       My favorite quote:
He added: "My publisher, who was so good as a taster and editor, when she became a writer, lo and behold, it was all this feminine tosh. I don't mean this in any unkind way."
       Gotta love that patronizing touch !
       (The publisher is, of course, Diana Athill.)
       I'm a great admirer of Naipaul's writing (see, for example, the review of Magic Seeds), but he's one of those (many, many) writers who it really probably would be a lot better to never hear from (a list that is, of course, -- despite Naipaul's best efforts -- still headed by Martin Amis).

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       June issues

       Among June issues of online periodicals now available:

        - the June issue of Open Letters Monthly, which includes a piece by Joshua Lustig on two new translations of works by Raymond Roussel that are out this year (which I plan to get to too): Impressions of Africa, translated by Mark Polizzotti, from Dalkey Archive Press (see their publicity page, or pre-order your copy from Amazon.com or Amazon.co.uk) and New Impressions of Africa, translated by Mark Ford (see his Roussel-study, Raymond Roussel and the Republic of Dreams), from Princeton University Press (see their publicity page, or get your copy from Amazon.com or Amazon.co.uk).

        - the June 2011: The Queer Issue II from Words without Borders -- which also includes some 'Poetry from Asia'.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



1 June 2011 - Wednesday

Turkish soap opera successes | Gonçalo M. Tavares Q & A
Hans Keilson (1909-2011) | German critics' best list | Suicide review

       Turkish soap opera successes

       Hürriyet reports that Soap operas increasing Iraqi interest in Turkish literature
       Sociologist Nilüfer Narlı is quoted:
"As the circulation of soap operas in the international arena has increased, learning Turkish language and culture have become very important in the Arab and Balkan countries. This is what we call 'soft power,' within the context of the culture industry," she said.
       Hey, whatever works.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Gonçalo M. Tavares Q & A

       At euronews Elza Gonçalves speaks with Gonçalo M. Tavares on man, machines and society.
       His book, Learning to Pray in the Age of Technology, is coming out from Dalkey Archive Press this summer; see their publicity page, or pre-order your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk.
       (Only one Tavares title is under review at the complete review at the moment -- Jerusalem -- but I'll get to more as they become available in English.)

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Hans Keilson (1909-2011)

       German-writing Dutch author Hans Keilson, whose work has recently enjoyed something of a renaissance, has passed away; practically no English-language coverage as I write this, but see, for example, the (Dutch) NRC Handelsblad notice.
       The only one of his works under review at the complete review is Comedy in a Minor Key.

       (Updated - 2 June): See now also the obituary by Emma Brown in The Washington Post.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       German critics' best list

       The German SWR-Bestenliste, where thirty critics vote for their favorite new titles, for June is now out -- and two Robert Louis Stevenson titles make the list.
       (The early summer selections seem pretty feeble, however: the point totals these books got are extraordinarily low: an average of a single point per critic (they can award up to fifteen) would have been enough to vault a book to seventh place .....)

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Suicide review

       The most recent addition to the complete review is my review of Edouard Levé's Suicide (a book which comes with some very heavy baggage).

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



previous entries (21 - 31 May 2010)

archive index

- return to top of the page -


© 2011 the complete review

the Complete Review
Main | the New | the Best | the Rest | Review Index | Links