Literary Saloon

the literary
weblog at the
complete review

the weblog

about the saloon

support the site





the Literary Saloon on Kindle

to e-mail us:

literary weblogs:

  Arts Journal
  the Book
  The Book Bench
  Books, Inq.
  Critical Mass
  Guardian Unlimited
  Jacket Copy
  Maud Newton
  The Millions
  NewPages Weblog
  Three Percent

  La Feuille.
  De Papieren Man
  Rép. des livres

  Arts & Letters Daily
  Brandywine Books
  Collected Miscellany
  Elegant Variation
  Emerging Writers
  Laila Lalami
  Light Reading
  The Page
  Paper Cuts
  Reading Experience
  ReadySteady Blog
  This Space
  Two Words
  The Valve
  wood s lot

  See also: links page

saloon statistics

the Literary Saloon at the Complete Review
opinionated commentary on literary matters - from the complete review

The Literary Saloon Archive

21 - 30 April 2011

21 April: Tim Parks on the 'paradoxes of 'international literature'' | The Hindu Literary Prize | Eroshima review
22 April: Jean Dutourd estate sale | Writing in ... Libya | Oriental clichés ! | Mabanckou in/and translation | A City under Siege review
23 April: John Berger profile | CEI Fellowship for Writers in Residence | Upstaged review
24 April: Automated book pricing | Howard Jacobson on F.R.Leavis | One Hundred Years of Solitude in China
25 April: Bestsellers in ... South Korea | Reading in ... China (and Pakistan) | Hisham Matar profile | Yoshimoto Banana reviews
26 April: Barbara Epler Q & A | Gallic Books profile | Gonzalo Rojas (1917-2011) | Asian Review of Books re-launch
27 April: PEN World Voices festival | Looking forward to the BTBA winners | Shin Kyung-sook Q & A
28 April: Shahnameh exhibits | The Los Angeles Times Book Festival/Prizes
29 April: New issue of World Literature Today | Vargas Llosa and Peruvian politics | Photo Shop Murder review
30 April: 2011 Best Translated Book Award winners | WSOY sold to Bonnier | Sorokin profiles | Translation from ... Bangla

go to weblog

return to main archive

30 April 2011 - Saturday

2011 Best Translated Book Award winners | WSOY sold to Bonnier
Sorokin profiles | Translation from ... Bangla

       2011 Best Translated Book Award winners

       The winners of the 2011 Best Translated Book Awards have been announced, and they are:
  • Fiction: The True Deceiver by Tove Jansson, translated by Thomas Teal (who gave a nice speech accepting the award)
  • Poetry: The Book of Things by Aleš Šteger, translated by Brian Henry; see the BOA publicity page (are you kidding me ? they can't be bothered to mention the name of the translator here ?) or get your copy at or
       I was one of the judges for the fiction prize; it was a very nice awards-ceremony, with several (though, alas, not all) of the judges in attendance.

       Meanwhile, looking towards next year's prize, here a couple of the titles I figure might be in the mix:
  • 1Q84 by Murakami Haruki
  • Fiasco by Kertész Imre
  • Leeches by David Albahari (I now have a copy, and a review should be up soon)
  • Never any End to Paris by Enrique Vila-Matas
  • Parallel Stories by Nádas Péter
  • Stone upon Stone by Wiesław Myśliwski
  • Tyrant Memory by Horacio Castellanos Moya
  • Zone by Mathias Énard
       (I do hope some lighter fare makes it into the mix too .....)

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -

       WSOY sold to Bonnier

       A major (and hence also somewhat troubling) case of Nordic (publishing) consolidation: as Helsingin Sanomat reports, Sanoma to sell off publishers WSOY, as leading Finnish publisher WSOY is now to be part of the huge Bonnier-conglomerate; see also the official press release.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -

       Sorokin profiles

       Vladimir Sorokin is in New York for the PEN World Voices festival -- and participating in quite a few events -- leading to quite a bit of coverage, including several profiles:
       At Publishing Perspectives Daniel Kalder writes (entirely in italics ...) about Russia's Literary Monster: The Wild, Unpredictable World of Vladimir Sorokin, while in The New York Times today Ellen Barry finds From a Novelist, Shock Treatment for Mother Russia

       I don't have a copy of the Ice-trilogy yet, and have just reviewed a third of it, Ice itself; I have also reviewed the rather disappointing Day of the Oprichnik.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -

       Translation from ... Bangla

       In The Daily Star Akram Hosen Mamun is 'In Conversation' with Fakrul Alam, who admits 'I like the challenge of translation ...'

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -

29 April 2011 - Friday

New issue of World Literature Today | Vargas Llosa and Peruvian politics
Photo Shop Murder review

       New issue of World Literature Today

       The May/June 2011 issue of World Literature Today is now available -- including, partially, online, in a new look. Both 'German Crime Writing' and 'World Cup/World Lit 2011' (i.e. football (soccer) stuff) are centerpieces of the issue.
       The new online-look is pretty decent -- and though it would, of course, be nice if more material were available, it's great to see the review section -- always my favorite part -- is available in expanded form, and a few reviews are accessible.
       Also available: A Conversation with Carsten Jensen by Ray Taras -- which brought tears to my eyes when I read that, re. I Have Seen the World Begin:
The English volume is only the first of two and has been drastically shortened, and I had to put up a real fight to feel it was still my book.
       (Oh, the sins of publishers !)
       (Get your copy of this abridged I Have Seen the World Begin at or

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -

       Vargas Llosa and Peruvian politics

       One-time presidential candidate (and now Nobel laureate) Mario Vargas Llosa weighed in on the current Peruvian presidential election run-off and, as Rory Carroll reports in The Guardian, Mario Vargas Llosa under fire for Peru election endorsement, as:
Mario Vargas Llosa compared Peru's presidential candidates to cancer and Aids, but in choosing one over the other the nobel laureate has triggered an angry backlash .
       Yeah, this run-off -- and weighing in on it -- look like a no-win situation. Still, Vargas Llosa has as much right to make his opinion known as anyone -- and, given his history (especially with the Fujimori family), it presumably won't influence many voters.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -

       Photo Shop Murder review

       The most recent addition to the complete review is my review of Kim Young-ha's two-story collection, Photo Shop Murder, yet another volume (number 18) in the handy Portable Library of Korean Fiction.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -

28 April 2011 - Thursday

Shahnameh exhibits | The Los Angeles Times Book Festival/Prizes

       Shahnameh exhibits

       For a few more days (until 1 May) you can catch A Prince's Manuscript Unbound: Muhammad Juki's Shahnamah at the Asia Society in New York, and now there's also a Schahname-exhibit at the Pergamon Museum in Berlin (through 3 July); even if you can't make either, check out the informative and well-illustrated sites.
       And don't forget Dick Davis' translation of the Shahnameh: The Persian Book of Kings (which I will get around to reviewing, eventually ...); get your copy at or

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -

       The Los Angeles Times Book Festival/Prizes

       Another book festival coming up: The Los Angeles Times Book Festival is on 30 April and 1 May.
       And The 2011 Los Angeles Times Book Prizes will be announced tomorrow.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -

27 April 2011 - Wednesday

PEN World Voices festival | Looking forward to the BTBA winners
Shin Kyung-sook Q & A

       PEN World Voices festival

       There have already been a few events, but now the PEN World Voices festival really gets going in New York. An almost overwhelming number of interesting events .....
       Check out also: the World Voices Blogs; the PEN World Voices Stand-Up Critics -- see the first one, Eric Banks' five books, at Critical Mass (three of his five recommendations are under review at the complete review: C by Tom McCarthy, A Tomb for Boris Davidovich by Danilo Kiš, and Seven Years by Peter Stamm) -- ; as well as Anna Sussman's Q & A with festival director Laszlo Jakab Orsos at a The New York Times weblog.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -

       Looking forward to the BTBA winners

       Among the PEN World Voices festival events is the announcement of the winner of the Best Translated Book Award on Friday night.
       See also the official site, where Chad Post is handicapping the field .....

       Meanwhile, I'll also take this opportunity to remind publishers (and authors) that the judges (that includes me) are already reading the eligible titles for next year's award -- and that submissions are always welcome; indeed, they're strongly encouraged. Any new (i.e. not previously translated) fiction by a single author (no anthologies) published between December 2010 and November 2011 is eligible [ditto for the poetry category], and while we try to read everything we can it helps a lot if publishers actually get the books to us -- and preferably not at the last minute ..... I get a fair amount of the eligible titles, but far from all of them ... and getting copies of the books into at least one judge's hands (and preferably several) at this stage helps a great deal (and makes it much more likely that the books will be properly considered -- we do try to get to everything, but if we have to scrounge for copies of books next January it does complicate things).

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -

       Shin Kyung-sook Q & A

       JoongAng Daily has a Q & A with Please Look after Mom-author Shin Kyung-sook, claiming Korean author finds stardom in U.S. (With a sales rank at of 76, last I checked, it certainly seems to be doing pretty well.)
       I haven't seen this book yet, but I suppose I'll have to have a look eventually ..... Get your copy at

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -

26 April 2011 - Tuesday

Barbara Epler Q & A | Gallic Books profile
Gonzalo Rojas (1917-2011) | Asian Review of Books re-launch

       Barbara Epler Q & A

       At hlo Ágnes Orzóy has a Q & A with Barbara Epler of New Directions.
       Understandably, it's a bit focused on Hungarian literature (which New Directions has published quite a bit of) -- it was conducted at the Budapest Book Festival, after all -- and includes observations such as:
László Krasznahorkai is, I think, a really great writer, he is probably the genius on our list who should get more attention, and will probably get it when we publish Satan's Tango that we're bringing out in February.
       (Indeed, that will be a major event !)
       But there are lots of other interesting answers -- including:
How much do you rely on your backlist ?

We used to rely on our backlist. The backlist was such an engine that if something on the frontlist sold well, then we opened a champagne, but now the backlist doesn't function in the same way, because on the internet a lot of our books are available used for maybe ten percent less.
       Interesting also to learn that:
March was the worst months for sales I've ever seen in my life. This is because of the economic crunch, but also and particularly because we are not fast enough at changing. The whole thing of moving into e-books is not speedy enough for us. Certain people want so much for e-books rights that we make less money on the e-book than on the print book, whereas the whole idea of e-books is that both publishers and authors make more. Traditional book-vending has changed so much, so we are trying to use new ideas, like using the website to sell directly.
       (Many, many New Directions titles -- including many of those mentioned here -- are under review at the complete review -- and I look forward to reviewing many more.)

       (Updated - 28 April): Barbara Epler clarifies that, as the interview was conducted in a noisy Budapest bar, there were some transcription errors -- in particular, she said many of their books online are: "available for ten cents plus postage" (not: "ten percent less").

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -

       Gallic Books profile

       At Publisher Perspective Olivia Snaije writes about The Elegance of Gallic Books, profiling the publisher Gallic Books who only publish books translated from the French -- and seem to be doing quite well.
       Several Gallic titles are under review at the complete review:        And I like the idea of the translation-mentoring scheme they're working on.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -

       Gonzalo Rojas (1917-2011)

       Chilean poet Gonzalo Rojas has passed away; see, for example, the obituary in The Telegraph.
       Green Integer have a nice bilingual edition of his poems, From the Lightning; see their publicity page, or get your copy at or

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -

       Asian Review of Books re-launch

       The useful Asian Review of Books has apparently completely overhauled their site and are now re-launching it; there was even a re-launch event at the Asia Society in New York yesterday (sorry, I only heard about it after the fact ...). Check out the beta version -- where editor Peter Gordon notes:
The Asian Review of Books is both a decade old ... and brand new: a new look, a new and outstanding editorial board, and new, longer and deeper original content.
       I'm not sure about the new look -- hate those frames, as well as anything multi-page -- but the content is always worth a look.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -

25 April 2011 - Monday

Bestsellers in ... South Korea | Reading in ... China (and Pakistan)
Hisham Matar profile | Yoshimoto Banana reviews

       Bestsellers in ... South Korea

       In Bestsellers mirror social landscape of the time in The Korea Times Chung Ah-young writes about a new book, Bestsellers for 30 Years, written by Han Ki-ho, director of the Korean Publishing Marketing Research Institute. Sounds like a Korean version of Michael Korda's Making the List, and while I wouldn't read too much into bestseller lists, it still sounds pretty interesting.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -

       Reading in ... China (and Pakistan)

       The Global Times reports on the Eighth National Chinese Reading Survey, which was released on Thursday by the Chinese Academy of Press and Publication, in 'Web opens new page for readers'.
       Among the unsurprising findings:
the number of Chinese readers using digital media dramatically increased last year.
       Meanwhile, a slightly less scientific piece in the Pakistani Daily Times finds Arsalan Haider complaining that Book reading habit takes blow as IT takes over world -- as apparently:
In our country, there was a time when the habit of book reading was very popular and most of the people used to spend their free time reading books.

Elders, youth and children were often seen reading books under streetlights or even in the light of lamps and candles in old times.
       Hmmmm, "most of the people used to spend their free time reading books" ? Sounds like someone remembers things only through very distorting rose-tinted glasses .....

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -

       Hisham Matar profile

       In The National David Mattin profiles Libyan author Hisham Matar's search for his kidnapped father.
       His new book, Anatomy of a Disappearance, is now available in the UK (get your copy at; I'm surprised the US publication date hasn't been pushed up (pre-order your copy at
       (See also the complete review review of his In the Country of Men.)

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -

       Yoshimoto Banana reviews

       The most recent additions to the complete review are my reviews of two novels by Yoshimoto Banana:
(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -

24 April 2011 - Sunday

Automated book pricing | Howard Jacobson on F.R.Leavis
One Hundred Years of Solitude in China

       Automated book pricing

       Fascinating -- and disturbing: at his it is NOT junk weblog Michael Eisen reports on Amazon's $23,698,655.93 book about flies.
       It seems that, alongside fifteen used copies, two Amazon Marketplace sellers had new copies of The Making of a Fly: The Genetics of Animal Design by Peter A. Lawrence on offer -- but apparently didn't set the price manually:
As I amusedly watched the price rise every day, I learned that Amazon retailers are increasingly using algorithmic pricing (something Amazon itself does on a large scale), with a number of companies offering pricing algorithms/services to retailers. Both profnath and bordeebook were clearly using automatic pricing -- employing algorithms that didn't have a built-in sanity check on the prices they produced. But the two retailers were clearly employing different strategies.
       Feeding off each other, this led to the price peaking, on 18 April, at a ridiculous (though things had gotten ridiculous way before then) $23,698,655.93 (plus $3.99 shipping, as Eisen helpfully notes).
       This is sort of amusing (especially since no one was obligated to buy at these prices) -- until you start wondering about what else is getting priced in this way. Recall the 6 May 2010 'flash crash' .....
       (Note also that, as I write this, one 'new' copy has since sold (presumably at about the reset price of closer to $100.00) but the remaining 'new' copy's price has crept up to $976.98 (from seller bordeebook).)

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -

       Howard Jacobson on F.R.Leavis

       The Telegraph has a piece by Howard Jacobson on being taught by F.R.Leavis.
       Jacobson concludes:
Leavis told a particular story about English literature. It's not the only one. But we owe it to him to show that, so far, nobody has told a better one, or told it with a braver conviction of why it matters to tell it at all.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -

       One Hundred Years of Solitude in China

       While there have long been pirated translations of Gabriel García Márquez 's One Hundred Years of Solitude in China, the author vowed (back in 1990): "that even 150 years after his death, his works would not be authorized in China".
       Apparently he's changed his mind, as Zhang Lei reports in Márquez relinquishes China '100 years''ban' in the Global Times:
The first authorized Chinese edition of the classic magic-realism novel 100 years of Solitude by Gabriel García Márquez will be published this summer.
       ThinKingDom House (新经典文化) apparently were able to convince the Nobel laureate (and his representatives).

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -

23 April 2011 - Saturday

John Berger profile | CEI Fellowship for Writers in Residence
Upstaged review

       John Berger profile

       In The Guardian Nicholas Wroe profiles John Berger: a life in writing.
       He has a new book coming out, Bento's Sketchbook; see the Verso publicity page, or pre-order your copy from or, if you're willing to put up with a longer wait,
       The only Berger title under review at the complete review is the unfortunate King; I do, however, admire much of his earlier work -- and Bento's Sketchbook sounds like it has some potential too.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -

       CEI Fellowship for Writers in Residence

       A reminder that the deadline for applications for the CEI Fellowship for Writers in Residence -- for writers up to 35 from non-EU CEI countries (Albania, Belarus, Bosnia and Herzegovina, Croatia, Macedonia, Moldova, Montenegro, Serbia, Ukraine) -- is 1 May.
       Offering a cash award of € 5,000 for a three-month stay in any of the CEI Member States, along with an invitation to the 26th Vilenica International Literary Festival (7-11 September 2011) it sounds worth applying for.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -

       Upstaged review

       The most recent addition to the complete review is my review of Jacques Jouet's Upstaged, forthcoming from Dalkey Archive Press.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -

22 April 2011 - Friday

Jean Dutourd estate sale | Writing in ... Libya | Oriental clichés !
Mabanckou in/and translation | A City under Siege review

       Jean Dutourd estate sale

       Via I learn of the Jean Dutourd estate sale -- his library (208 lots) to be auctioned off 6 May, his apartment furnishings (including paintings (including his own)) 11 May by Millon & Associés.
       It's in the dreaded pdf format, but the (illustrated) catalog is well worth a look.
       The books include a lot of signed copies -- my favorite being lot 156, a first edition of Jean Genet's The Thief's Journal (!), inscribed:
à Jean Dutour et à sa femme, mes amitiés sincères. toute ma gentille sympathie à (...) de gentillesse. mais c'est votre fillette qui est encore la plus adorable
       And that in a first edition, and the estimate is only € 80 to 100 !
       But if I was bidding, it's lot 195, the Zazie in the Metro which Raymond Queneau inscribed, that I'd go for -- estimate a mere € 150/200.
       Among the items going for a bit more: the three volumes of Charles de Gaulle's memoirs (lot 151) -- though here the estimate (€ 2000 to 2500) surely is largely for the six letters from de Gaulle to Dutourd included in the package.
       (The apartment-furnishings are also worth a look -- including just to see how this guy lived. And I have to say, with the proper provenance-documentation (it's unsigned) I'd think about lot 341 -- the oil painting by Dutourd of Salomé -- in that € 300 to 500 range.)

       The only Dutourd title currently under review at the complete review is A Dog's Head -- but I will get to more.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -

       Writing in ... Libya

       In Gulf News Shakir Noori complains that Libyan critics and novelists have been marginalised, as:
The young generation of intellectuals have been subjected to prison and torture since the mid-1970s. Some of them went into exile. Today's generation stayed away from the spotlight because critics and novelists in Libya were absent and marginalised. Maybe that's why Libyan literature has been ignored for so long.

A majority of literary figures have been marginalised due to a number of political reasons, and also because of the media. I feel that the absence of critics, apart from the dictatorship and scarcity of books contributes to the isolation of Libyan literature
       Interesting that the absence of critics is considered such a big problem ..... (My guess is that the presence of the demented 'colonel' has been a much bigger problem.)
       Well, one hopes things will get a lot better there soon .....

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -

       Oriental clichés !

       Fadia Faiqr has some (angry) fun with 'Oriental Clichés in Literary Publishing' in A Dalek in a Burqa, at
       So, for example:
Editor Arzu Tahsin says, Lyrics Alley is one of the most accomplished and thrilling portraits ever written of Sudanese society just around the time of independence in the 1950s. Serious fiction you might think, but the way it is packaged and promoted trivialises it.
       It's kind of touching that she actually expects anything from publishers .....

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -

       Mabanckou in/and translation

       The Guardian prints Alain Mabanckou's Chez Janette -- and then lets translator Helen Stevenson explain that Translators must read with their ears.

       See also the complete review reviews of two Mabanckou titles, African Psycho and Broken Glass.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -

       A City under Siege review

       The most recent addition to the complete review is my review of Tales of the Iran-Iraq War by Habib Ahmadzadeh, A City under Siege.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -

21 April 2011 - Thursday

Tim Parks on the 'paradoxes of 'international literature''
The Hindu Literary Prize | Eroshima review

       Tim Parks on the 'paradoxes of 'international literature''

       In the TLS Tim Parks explores the fact that 'Translated works are increasingly prominently among Nobel candidates but what kind of literature appeals to a global audience and can "direct, unmediated contact" between a writer and their reader survive translation ?' [sic, sic, sic -- who penned that copy ?], in The Nobel individual and the paradoxes of 'international literature'.
       Where to start ...... Well, maybe with the claim that "Translated works are increasingly prominently among Nobel candidates". We actually don't know, until long after the fact, who the 'Nobel candidates' were -- it's a complicated process, and there are candidates (nominated by the local literary organization in obscure country x) and candidates (the ones actually in the running); assuming that the Swedish Academicians can handle the Scandinavian languages, as well as English, German, and French it doesn't appear translated works have become any more dominant: English, German, and French alone cover seven of the last ten laureates, which is actually less international than most of the post-World War II decades .....
       Parks tries to stuff a lot of argument into this piece, and overextends himself; the Nobel focus certainly doesn't help. Still, there's some interesting stuff here-- such as the idea that:
Readers, wherever they are from, want to feel that they are in direct, unmediated contact with greatness. They are not eager to hear about translators. The writer wants to believe his genius is arriving, pristine, unmediated, to his readers all over the world. So the prize is important, while the translator must disappear. The translator must be reduced to an industrial process, or a design choice; he is on the same level as the typeface or the quality of the paper.
       Okay, maybe he goes overboard with the argument (the "quality of the paper" ? come on, Tim ....) -- but certainly the basic point is correct.
       Also of interest:
In a study I have been directing at IULM University in Milan, we have compared the number of articles in the cultural pages of major newspapers dedicated to Italian authors and the authors of other nations. The space given to America is quite disproportionate. American authors, far more than their British, French or German counterparts, need not make any special claims to international attention. No novelty is required. The opposite is true for the writer from Serbia, the Czech Republic or Holland. A writer from these countries must come up with something impressive and unusual in terms of content and style if a global audience is to be reached. Five hundred pages of Franzen-like details about popular mores in Belgrade or Warsaw would not attract a large advance.
       Again: it's surely a bit more complicated: Franzen's Freedom may have gotten something of a free pass -- but then it's hardly his first book to reach the local market; in fact, he's been at this for a while, and I'm guessing Strong Motion ... scusi, Forte movimento didn't get quite the same attention back in the day (which was quite a few days ago). True, it's harder for a writer from Serbia or wherever to accumulate the same publishing credits in translation; nevertheless .....
       I also disagree with the idea that:
If a translator himself or herself wins a prize it is because he or she has translated a major author. A brilliant translation of a little-known author impresses no one.
       'Little-known' is relative, and international authors tend to remain -- especially in the English-speaking world -- little-known. Parks himself has translated works by, for example, Antonio Tabucchi -- surely a 'major author', yet just as certainly qualifying as, at best, 'little-known' in the UK and especially the US. What sort of 'little-known author' does he mean ?
       There's something to Parks' point that:
An editor at a Dutch publishing house remarks that if she wishes to sell the foreign rights of a Dutch novel, it must fit in with the image of Holland worldwide. An Italian editor comments that an Italian novelist abroad must be condemning the country’s corruption or presenting the genial intellectuality that we recognize in different ways in Italo Calvino, Umberto Eco or Roberto Calasso. All too often, novelists from ethnic-minority communities find that publishers will only buy their work if it speaks about those communities.
       This is a universal problem -- but extends just as much to American fiction: it's expected to be 'American' -- surely a major reason behind Jonathan Franzen's international success. (Indeed, the problem extends to regional, ethnic, etc. fiction within a language, too.)
       In sum: it's a lot more complicated than Parks' short piece suggests.

       See also the complete review review of Pascale Casanova's The World Republic of Letters, which he cites.

       For another reaction, see Scott Esposito's commentary, The New Role of Translation in International Publishing, at the Center for the Art of Translation weblog.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -

       The Hindu Literary Prize

       I'm very pleased to see that this year The Hindu Literary Prize is also wiling to consider works in translation -- and I wonder how that will impact what's submitted and what makes the long/shortlists (and what Tim Parks will have to say about that ...).
       Publishers have until 25 June to submit entries. (Publishers .... sigh ......)

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -

       Eroshima review

       The most recent addition to the complete review is my review of Dany Laferrière's Eroshima.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -

previous entries (11 - 20 April 2010)

archive index

- return to top of the page -

© 2011 the complete review

the Complete Review
Main | the New | the Best | the Rest | Review Index | Links