|
A Trying to meet all your book preview and review needs.
to e-mail us:
support the site |
Is That a Fish in Your Ear ? general information | review summaries | our review | links | about the author
- Return to top of the page -
Our Assessment:
B+ : wide-ranging look at language and translation See our review for fuller assessment.
Review Consensus: - Return to top of the page - The complete review's Review:
David Bellos is a professor of French and comparative literature, and well-known as a literary translator (of works by Georges Perec, Ismail Kadare, Romain Gary -- and Fred Vargas), but the scope of this book about Translation and the Meaning of Everything goes far beyond just literary translation, as Bellos considers much of the very essence of language and communication.
Their profound difference perhaps makes clearer the extent to which Western dictionary making is also a "regional" tradition arising from the particular nature of the script that we have.Among the fascinating explanations and examples he offers are of how meaning is adapted to different cultures: the example of the Bible -- the world's most translated text -- and the United Bible Societies' efforts in disseminating the Word in translation (with great attention paid to accommodating local understanding) is particularly interesting. (Somewhat disappointingly, he skirts the issue of what it means to change these words and meanings in this way -- the theological implications -- and completely sidesteps those who take their foundational texts (the Bible and the Koran, in particular) in a more ... literal-minded way (i.e. believe the only valid reading is, essentially, the original reading).) Bellos can also point to the influence of translation (rather than the original) itself, as, for example, apparently: A small but quite profound change in the way dialogue is introduced in Swedish narrative can be traced back to its source in translations of English-language novels.Or, he suggests: Our standard vision of Swedes as verbally challenged depressives is in some degrees a by-product of Bergman's success in building subtitling constraints into the composition of his more ambitious international films.Bellos considers (and is impressed by) the workings of Google Translate, which relies on "a very large preeexisting corpus of translations" and gets the most out of it, using also 'pivot' languages (usually English) to provide matches between languages -- hence: "the real wizardry of Harry Potter may well lie in his hidden power to support translation from Hebrew into Chinese". He also does address the special case of literary translation, from offering an example of how a 顺口溜 (shunkoulio) jingles can be transformed into English while conveying both the meaning and the playfulness inherent in the Chinese original (an amusing textbook exercise) to broader discussions of questions of literary translation (for example, dismissing the idea that 'poetry is what is lost in translation'). Sometimes the points Bellos hammers home are a bit obvious or (surprisingly) literal-minded -- just how silly the idea of simple word-substitution is as a way of translating a text, or that truly simultaneous interpretation is an impossibility, or his issues with terminology such as 'mother tongue' -- but on the whole the wealth of information and the way it is presented is both informative and entertaining, and it's perhaps useful to make even these obvious points (and Bellos does go beyond that in each case, using his explanations to expand on ideas or consequences). Still, he does gloss over some issues and facts a bit lightly: relying on UNESCO's Index Translationum -- and citing very specific numbers -- he eventually notes: "the data stored by UNESCO may not be complete, and its search engine may have its own quirks" but doesn't note all the possible consequences; that's adequate for one weakened conclusion (that the overall picture, of English being by far the most-translated-from language, "must be broadly true") but perhaps not for the others (or rather: the picture is more complicated than the (incomplete) numbers he cites suggest) [1]. Bellos also offers asides such as -- regarding the quote: "poetry is what is lost in translation" --: But nobody has ever been able to find Frost saying anything like that in his works, letters, interviews, or reported sayings. Like so many other received ideas about translation, this one turns out to have no foundation in fact.While true that there is apparently nothing in Frost's "works, letters, interviews" like this, it's not quite as unfounded a claim as Bellos insists [2]. There is a fantastic amount of thinking (and thought-provoking) about language (and translation) here, and it perhaps can seem a bit overwhelming in part; Bellos' presentation -- in bite-sized chapters, appealing style, and often entertaining (if sometimes too limited) examples -- does lead readers through all of this quite well, however, and it's a book that can be enjoyed both as a whole and piece by piece. Those familiar with Bellos' own impressive work as a translator might be a bit disappointed that there aren't more stories about his own literary-translation-adventures; there are a few -- especially concerning the work of Georges Perec -- and they're all fascinating, but Bellos doses them carefully. There are also surprising omissions -- not only no mention of his translation of Gary's Hocus Bogus (one that required considerable ... creative input on Bellos' part) but also such details as, in including Gary's name in a list of "immigrants who had chosen to write in French", no mention of the fact that Gary also wrote several works in English [3]. (Indeed, among the literary topics that could also have been explored is the phenomenon of writers adopting a second language to write in -- recall, say, Strindberg or Kazantzakis' works in French (or Jonathan Littell with his The Kindly Ones), and any number of contemporary authors who already established themselves as authors in one language turning to another (usually English, but also French and others) -- as well as (literary-)authors in their role as translators (something far more common outside the English-speaking world).) An impressive and enjoyably thought-provoking volume, Is That a Fish in Your Ear ? deserves (and is clearly aimed at) an audience far beyond merely those interested in literary translation. Bellos goes so far as to claim that: "Translation is another name for the human condition" -- but then, of course, part of the fun of translation is that it is an exercise of coming up with 'another name' for every- and any-thing, and that there's an argument to be made for almost any choice ..... Certainly, he shows it is a subject worth thinking about -- and not just as narrowly as is often the case in 'translation studies' and the like -- and that it affects many facets of all our lives. - M.A.Orthofer, 11 October 2011 [1] The Index is a valuable resource and good starting point, but any claims about specific numbers (of titles, etc.) must be handled with extreme care: all my experience with it suggests that it is still a very messy and incomplete database -- and that Bellos is being kind when he refers the 'quirks' of its search engine. - Return to top of the page - Is That a Fish in Your Ear ?:
- Return to top of the page - David Bellos is Professor of French at Princeton University. He has translated numerous works, including several by Georges Perec. - Return to top of the page -
© 2011-2012 the complete review
|