Volume VI, Issue 2 -- May, 2005
Ismail Kadare was named the first winner of the Man Booker International Prize on 2 June -- a choice that surprised us not so much because he's not worthy (he's been mentioned as a Nobel contender for years and is internationally renowned and respected) but because of the convoluted and complicated situation regarding the English editions of his work, most of which are only available second-hand (i.e. translated from the French).
Kadare- (and Perec-) translator (from the French) David Bellos became aware of our concerns, and addresses these and much more in The Englishing of Ismail Kadare: Notes of a retranslator. It is a fascinating look at some of the problems surrounding translation (including some pretty unusual ones), and a good introduction to an author who will, one hopes, soon reach a much larger audience.
The Editors, at the complete review Quarterly
- Return to top of the page -
Current Issue | Archive | about the crQuarterly | the Literary Saloon | the complete review
to e-mail us:
© 2005 the complete review Quarterly
© 2005 the complete review